Английский словарь:

Английские идиомы


a heart of gold

Английская идиома "a heart of gold" описывает человека щедрого, искреннего, любезного, предупредительного и дружелюбного, одним словом - человека с "золотым сердцем".

  • My uncle Ronnie does a lot of volunteer work in the local community – he really does have a heart of gold. - Мой дядя Ронни делает много волонтёрской работы в местной общине - у него действительно золотое сердце.
  • Mary is such a lovely person. She has a heart of gold. - Мери очень хороший человек. У неё золотое сердце.

В разделе "Цветные идиомы" можно посмотреть видео-примеры употребления английской идиомы "a heart of gold".

 

as good as gold

Идиома английского языка "as good as gold" используется тогда, когда хотят сказать о ком-то или чём-то очень хорошем. Буквальное значение - золотой, когда говорят о человеке, его характере, поведении, его качествах и так далее. Эта идиома чаще всего используется при описании поведения детей, тогда её можно перевести как "паинька".

  • You'll have to be as good as gold during the wedding – don't go running off in the church! - Ты должен быть паинькой во время свадьбы - не убегай в церкви!
  • Daddy bought me a new toy for being as good as gold today. - Папа купил мне новую игрушку за то, что я хорошо вёл себя сегодня.

В разделе о "цветных" идиомах английского языка можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "as good as gold".

 

bang something out

Английская идиома "bang something out" означает делать что-то очень быстро, второпях, в спешке или ажиотаже.

  • I had to bang out my last assignment overnight as I'd completely forgotten about it. - Мне пришлось делать последнее задание ночью в спешке, поскольку я совсем забыл о нём.
  • They weren’t banging out ads in my day the way they are now. - В моё время не делали рекламные объявления второпях, как это делают сейчас.
 

bolt from the blue

Английская идиома "a bolt from the blue" соответствует русской идиоме "гром среди ясного неба": полная неожиданность, удивительная как молния на фоне голубого неба.

  • The prime minister's resignation was a bolt from the blue. - Отставка премьер-министра стала полной неожиданностью.
  • It was a real bolt from the blue when I bumped into my first ever boyfriend in the supermarket. - Когда я столкнулась со своим самым первым бойфрендом в супермаркете, это было как гром среди ясного неба для меня.

В материале об английских идиомах о погоде можно послушать примеры употребления идиомы "a bolt from the blue".

 

carry a torch for someone

Если вы "carry a torch for someone", то это значит, что вы влюблены в него (в неё). Обычно эта идиома описывает ситуацию, когда любовь тайная и безответная.

  • John has carried a torch for Jane for years but she doesn't seem to notice. - Джон любил Джейн много лет, но она, кажется, ничего не замечала.
  • Is John still carrying a torch after all this time?. - Джон всё ещё влюблён спустя всё это время?
 

carry the can

Английская идиома "carry the can" означает взять на себя вину или нести ответственность за ошибки или неудачи, даже если в этом нет вашей вины или вы только частично виноваты.

  • The boss is so lazy but when there's a mistake I always have to carry the can for him. - Босс такой ленивый, но когда случается ошибка, я всегда должен брать его вину на себя.
  • As usual, I was left to carry the can. - Как обычно, меня сделали "козлом отпущения".
 

chasing rainbows

Если вы "chasing rainbows", вы пытаетесь сделать или достичь чего-то, что на самом деле не представляется возможным или реалистичным. Другими словами - гонитесь за невозможным.

  • I know you want to become an actor but I think you should stop chasing rainbows and get an office job. Becoming a successful actor is really hard! - Я знаю, ты хочешь стать актёром, но думаю, тебе надо перестать пытаться достичь невозможного и получить работу в офисе. Стать успешным актёром на самом деле нелегко!
  • Kevin had hundreds of plans and wild ideas about how he could become rich, but none of them ever succeeded. He was always chasing rainbows. - У Кевина были сотни планов и диких идей насчёт того, как стать богатым, но ни один (ни одна) из них никогда не был (не была) успешным (успешной). Он всегда гнался за невозможным.

В материале "Английские идиомы, связанные с погодой" можно услышать пример употребления идиомы "chasing rainbows".

 

chicken out

Если кто-то не решается принять участие в чём-то слишком опасном или трудном, трусит, пугается, то такой человек может сказать про себя, что он "chicken out".

  • They are short of funds so I think they're going to chicken out of this project. - У них не хватает средств, поэтому я думаю, что они собираются отказаться от этого проекта.
  • I was going to go bungee jumping, but I chickened out. - Я собирался пойти на банджи-джампинг, но струсил.
 

chock-a-block

Идиома "chock-a-block" используется тогда, когда хотят сказать о чём-то, что набито (переполнено) людьми или вещами.

  • The manual is chock-a-block with information. - Руководство переполнено информацией.
  • The bar was so chock-a-block with people that I couldn't move! - Бар был настолько забит людьми, что я не мог двигаться!
 

clever dick

"Clever dick" - идиома английского языка, использующаяся тогда, когда хотят сказать о человеке, который чересчур старается показать, какой он умный, и этим раздражает других людей.

  • He's always talking loudly in lots of different languages - he's such a clever dick. - Он всегда громко разговаривает на разных языках - вот такой он умник.
  • If you're such a clever dick, you finish the crossword puzzle. - Если ты такой умный, разгадай кроссворд.
 

do (all) the donkey work

Английская идиома "do (all) the donkey work" означает делать (всю) тяжёлую, рутинную, "неблагодарную" работу.

  • If you tell him to take it easy, he'll sit back and let you do all the donkey work. - Если вы скажете ему, чтобы он расслабился, он будет сидеть сложа руки и даст вам возможность сделать всю рутинную работу.
  • Why should I do all the donkey work while you sit around doing nothing? - Почему я должна выполнять всю тяжёлую работу, а ты сидишь и ничего не делаешь?
 

dog tired

Если кто-то чрезвычайно устал, устал "как собака", то на английском языке про него можно сказать, что он "dog tired".

  • After working on this report for 8 hours, I am so dog tired that I can barely see the screen. - После работы над докладом в течение 8 часов я так чертовски устал, что едва мог видеть экран.
  • He went to bed dog tired after a long day of shopping with his wife. - Он уснул усталый "как собака" после долгого дневного похода по магазинам с женой.
 

drop the ball

Английская идиома "drop the ball" означает допустить ошибку, возможно из-за глупости или небрежности, потерпеть неудачу.

  • I really dropped the ball in that interview – there's no chance I'll get the job. - Я действительно допустил ошибку на собеседовании - нет никаких шансов, что я получу работу.
  • For god's sake don't drop the ball - we're relying on you. - Ради бога, не ошибитесь - мы полагаемся на вас.
 

every (any) Tom, Dick and Harry

"Every (any) Tom, Dick and Harry" - так обобщённо называют обыкновенных людей. Идиома может переводиться как "всякий", "каждый встречный и поперечный" и тому подобным образом.

  • Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days. - В наше время у каждого есть мобильный телефон.
  • Any Tom, Dick or Harry can tie their shoelaces - it's not difficult. - Любой человек может завязать шнурки - это не сложно.
 

fall (bend) over backwards

Идиома английского языка "fall (bend) over backwards" означает делать всё возможное, всё, что в ваших силах, чтобы угодить кому-то.

  • I fell over backwards to make a nice meal for my mother-in-law. - Я сделал всё возможное, чтобы приготовить хорошую еду для своей тёщи.
  • I always bend over backwards to make sure my work is accurate. - Я всегда прилагал все свои усилия, чтобы выполнить свою работу точно.

В разделе, где изучаются английские слова онлайн, можно узнать подробнее об английской идиоме "fall (bend) over backwards".

 

Поделиться: