kick [something] into the long grass – перевод идиомы:

замять вопрос; отложить дело в долгий ящик и надеяться, что все о нем забудут; отказаться от немедленного решения чего-либо, часто из-за того, что это сложно или может вызвать проблемы


Feifei:

Hello and welcome to The English We Speak with me, Feifei…

Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим" со мной, Фейфей…

Rob:

…and me, Rob. So, Feifei, what are you doing tonight?

…и со мной, Робом. Так, Фейфей, что ты делаешь сегодня вечером?

Feifei:

Tonight? Oh, erm, I'm busy – I'm washing my hair tonight.

Сегодня вечером? Ээ, я занята – сегодня вечером я мою голову.

Rob:

Oh right – so you're not going to that new bar for a drink? I overheard someone saying that you and some of the team were going.

Да ладно – значит, ты не пойдешь выпивать в этот новый бар? Я слышал, как кто-то сказал, что ты и кое-кто из сотрудников собираетесь туда.

Feifei:

Oh yes! The new bar. We are going for a drink – just one – on the way home – errr…. Would you like to join us?

О да! Новый бар. Мы собираемся выпить – только по одной – по дороге домой – эээ…. Не хочешь присоединиться к нам?

Rob:

Oh yes that would be great!

Да, это было бы здорово!

Feifei:

Actually, haven't you got that big project to finish? The one the boss said was very important?

Кстати, ты не закончил тот большой проект? Тот самый, о котором босс сказал, что он очень важен?

Rob:

Oh that! No, no, no – that's not important – I'll leave it for a few days and he'll forget about it.

А, тот! Нет-нет-нет – он не важный – я отложу его на несколько дней, и босс забудет о нем.

Feifei:

Hmm, so you're going to kick it into the long grass?

Хм, так ты собираешься отложить проект в долгий ящик (kick it into the long grass)?

Rob:

'Kick it into the long grass'? You mean delay a plan or decision about something because it will only cause problems for me – and that by delaying it, it might get forgotten altogether?

Отложить в долгий ящик? Ты имеешь в виду отложить выполнение проекта или решение чего-то, потому что это только создает мне проблемы – и что, отложив его, о нем можно вообще забыть?

Feifei:

That's exactly what I meant! Let's hear some examples of this phrase in action…

Это именно то, что я имела в виду! Давай послушаем несколько примеров употребления этого выражения на практике…

  • The decision to kick the plans for a new railway line into the long grass means that we'll have to continue to face overcrowding and slow journey times.
  • Решение отложить планы строительства новой железнодорожной ветки в долгий ящик означает, что нам по-прежнему придется сталкиваться с теснотой в вагонах и длительным временем в пути.
  • He hoped by kicking a decision on her marriage proposal into the long grass she'd soon forget – but she didn't!
  • Он надеялся, что, если отложит предложение ей руки и сердца в долгий ящик, она скоро забудет – но она не забыла!
  • I've decided to kick this plan to redecorate the house into the long grass – we've got more urgent things to do, like fixing the hole in the roof!
  • Я решил отложить косметический ремонт дома на неопределенный срок – у нас есть более срочные дела, например, заделать дыру в крыше!

Feifei:

You're listening to The English We Speak from BBC Learning English. In this programme, we're looking at the expression 'to kick something into the long grass'. It means to delay a plan or decision because it is difficult or problematic. And Rob is delaying the project the boss asked him to do because it's hard work.

Вы слушаете программу "Английский язык, на котором мы говорим". В этой программе мы изучаем выражение "to kick something into the long grass". Оно означает откладывать проект или решение, потому что выполнить его сложно или проблематично. А Роб откладывает проект, который ему поручил босс, потому что над этим проектом надо много и упорно трудиться.

Rob:

Hard work? This project is perfect for someone with my skills, but I need time to think about it… maybe a few weeks.

Упорно трудиться? Этот проект идеально подходит для человека с моими знаниями и способностями, но мне нужно время, чтобы подумать над ним… может быть, несколько недель.

Feifei:

But if you kick it into the long grass, you won't be able to find it!

Но если ты забросишь его в высокую траву (это дословное значение выражения kick it into the long grass), ты не сможешь его найти!

Rob:

Of course not. Now, what time are we going for that drink?

Конечно, нет. Так во сколько мы пойдем выпивать?

The Boss:

Rob could I have a word about that urgent project I asked you to do – as soon as possible?

Роб, могу я поговорить с тобой о том срочном проекте, который я просил сделать – и как можно скорее?

Feifei:

Oh dear, Rob. It looks like you're going to have to kick that drink into the long grass. I think you'd better go and see the boss. Good luck!

О нет, Роб. Похоже, тебе придется отложить выпивку на потом. Думаю, тебе стоит пойти и переговорить с боссом. Удачи!

Rob:

OK. See you later.

Хорошо. До скорого.

Feifei:

Bye!

Пока!

 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru