full of the joys of spring – перевод идиомы:быть очень радостным; находиться в прекрасном настроении, в состоянии восхищения; быть полным энергии, сил и энтузиазма; светиться от счастья Feifei: Hello and welcome to The English We Speak – I'm Feifei… Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Фейфей… Rob: And hello, I'm Rob. Привет, а я Роб. Feifei: Hey Rob, have you seen Finn today? Эй, Роб, ты видел Финна сегодня? Rob: Yes, I saw him just a few moments ago… same old Finn. Да, я видел его всего несколько минут назад… все тот же старина Финн. Feifei: But when I saw him he was very cheerful… smiling and he was singing too! Но когда я видела его, он был очень веселым… улыбался и даже пел! Rob: Nothing wrong with singing at work. Нет ничего плохого в том, чтобы петь на работе. Feifei: I know… but he just seems… Я знаю… но просто кажется, что он… Rob: Full of the joys of spring? Просто светится от счастья? (Full of the joys of spring – дословно: полон радостей весны.) Feifei: Full of the joys of spring? Erm, I don't think so – it's winter Rob – cold and wet. Полон радостей весны? Мне так не кажется – сейчас зима, Роб – холодная и сырая. Rob: No Feifei! The season might be winter but Finn's behaviour, or his mood, is cheerful and lively – like springtime – you know, bright, sunny, flowers growing, new animals being born, birds flying around… Нет, Фейфей! Сезон может быть зимним, но поведение Финна или его настроение жизнерадостное и веселое – как весна – ты понимаешь, вокруг все яркое, солнечно, растут цветы, рождаются новые зверушки, кругом летают птицы… Feifei: Mmm… that does sound like spring. It's a nice phrase. It means someone is happy? Ммм… похоже на весну. Милое выражение. Оно означает, что кто-то счастлив? Rob: Happy – that's right. Shall we hear some more examples? Счастлив – это точно. Послушаем еще несколько примеров?
Feifei: So if someone is full of the joys of spring they are in a good mood. So Rob, why is Finn in such a good mood? Итак, если кто-то "is full of the joys of spring", то он находится в хорошем настроении. Так что, Роб, почему Финн в таком хорошем настроении? Rob: He's happy because he's going on holiday tomorrow – swapping our cold winter for two weeks in the sun, on the beach in Thailand! Он счастлив, потому что завтра отправляется в отпуск – меняет нашу холодную зиму на две солнечные недели на пляже в Таиланде! Feifei: Lucky Finn! But hold on Rob… there's a strike at the airport tomorrow. All flights are cancelled. Does he know that? Счастливчик Финн! Но постой-ка, Роб… На завтра в аэропорту объявлена забастовка. Все рейсы отменены. Он об этом знает? Rob: I don't think so. Shall we tell him? Думаю, что нет. Скажем ему? Feifei: I don't know. That will make him "empty of the joys of spring"… Не знаю. Это приведет его в состояние "empty of the joys of spring" (дословно: отсутствие радостей весны)… Rob: …and full of the misery of winter! …и он будет "full of the misery of winter" (дословно: полон невзгод зимы)! Feifei: Is that another idiom? Это еще одна идиома? Rob: No, I just made that one up. Come on, I'll go and tell him. Нет, я это только что придумал. Давай, я пойду и скажу ему. Feifei: Bye. Пока. Rob: Bye. Пока. СМ. ТАКЖЕ:
|