Идиомы английского языка: раздел 4

Американское произношение:


Section Four
People Do the Strangest Things

Раздел 4
Странные поступки

On ice (set aside for future use)

- We’ve been working on this sales report for some time now. Don’t you think we should take a break for some dinner?
- Now that you mention it, I am kind of hungry. Let’s put the report on ice awhile and grab a bite to eat.
- That’s fine. I’d be happy to stop working on it and set it aside until we get some food.
- Great! Let’s lock up and go.
On ice (отложен, прибережён на будущее)

- Мы уже долго работаем над этим отчётом о продажах. Может быть, прервёмся и пообедаем?
- Твои слова кстати. Я съел бы что-нибудь. Давай отложим отчёт и перекусим.
- Отлично. С радостью отложу работу на некоторое время, а пока поедим.
- Прекрасно! Давай закрываем всё и пошли.
Shoot the breeze (chat informally)

- What are you going to be doing this afternoon?
- Oh, I don’t have anything in particular in mind.
- Why don’t you come over to my place? We can listen to some records and shoot the breeze.
- That sounds OK to me. I’d like to relax listening to music and visit and chat informally until my folks get back from shopping.
Shoot the breeze (трепаться, болтать на досуге)

- Что ты делаешь сегодня днём?
- Да особых планов нет.
- Тогда приходи ко мне. Послушаем музыку и потрепемся.
- Ну что ж, хорошо. С радостью отдохну, послушаю музыку, схожу в гости и потреплюсь, пока родители не вернутся из магазинов.
Bite the dust (go down in defeat)

Andy did exceptionally well in all of the track events, but he bit the dust in the high jump competition. Much to the disappointment of his fans, he went down in defeat, losing to a competitior from the visiting team.
Bite the dust (быть побитым, поверженным)

Энди просто прекрасно выступил на беговой дорожке, но в соревнованиях по прыжкам в высоту прямо-таки ударил лицом в грязь. К большому разочарованию своих болельщиков, он уступил победу участнику из команды гостей.
Bend over backwards (try very hard)

When Joan first started teaching she was afraid that she would have a lot of trouble getting used to the kids and to the faculty. Her fears turned out to be unfounded, since everybody bent over backwards to help her. Everyone tried very hard to help her feel comfortable and adjust to the school.
Bend over backwards (очень стараться, вывёртываться наизнанку)

Когда Джоан начала преподавать, то боялась, что с трудом привыкнет к детям и другим преподавателям. Её страхи оказались необоснованными, потому что все просто наизнанку выворачивались, чтобы ей помочь. Все очень старались, чтобы ей было комфортно и и помогали привыкнуть к школе.
Hit the hay (go to bed)

- Listen, Kim. We’re going to be really busy with moving tomorrow, and we’ve got to get an early start.
- I guess you’re right. We’ll need all the rest we can get.
- What do you say we hit the hay now?
- Agreed. Let’s go to bed and get a good night’s sleep. It’s going to be a long day.
Hit the hay (лечь спать, пойти набоковую)

- Послушай, Ким. Завтра будет много дел с переездом и придётся рано вставать.
- Думаю, ты прав. Нужно как следует отдохнуть.
- Что скажешь, если мы сейчас завалимся спать?
- Согласна. Давай ложиться и хорошенько выспимся. День завтра будет долгий.
Cough up (give unwillingly)

- Say, Greg. Did you finally get that computer that you wanted so much?
- Not yet. I needed to raise a couple of hundred dollars more.
- Is it going to take you a while to raise the money?
- It would have taken me forever, but dad said he’d cough up the money I need since I’m going to be using the computer for my school work.
- May be it was difficult for your dad to give you the money - but then, he knows that it’s for a good cause.
Cough up (дать нехотя, скрепя сердце)

- Послушай, Грег. Ты купил наконец-то компьютер, о котором так мечтал?
- Пока нет. Не хватает долларов двести.
- Тебе их долго будет собирать?
- Собирал бы целую вечность, но отец сказал, что, так уж и быть, даст деньги на это, потому что компьютер нужен мне для учёбы.
- Может, твоему отцу и не хотелось давать деньги, но ведь он знает, что они нужны для дела.
Jump the gun (to be hasty)

Denise was planning on telling her grandparents that the doctor said she was going to have twins, but when her dad found out he jumped the gun and told them before Denise could say a word. He was so excited that he became hasty and revealed the news before Denise had a chance to tell them.
Jump the gun (поторопиться, сделать фальстарт)

Дениз планировала сказать своим бабушке и дедушке, что, по словам доктора, у неё будет двойня. Но её отец, как только узнал, забежал впереди паровоза и всё им рассказал ещё до Дениз. Он был так взволнован, что заторопился и отрыл эту новость раньше, чем у Дениз появился шанс это сделать.
Scratch someone’s back (return a favour)

- Hey, Bea. I need some help stacking these boxes. Would you please give me a hand?
- OK. And I need some help tidying up the house. How about your helping me out after that?
- OK. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- I know you don’t like doing housework, but I’ll help you with the boxes if you promise to return the favor.
- No problem. I’ll even do the windows.
Scratch someone’s back (отплатить услугой за услугу)

- Эй. Би. Мне не сложить эти ящики одному. Помоги, пожалуйста.
- Хорошо. А мне нужна помощь в уборке дома. Потом поможешь мне с этим?
- Хорошо. Долг платежом красен.
Я знаю, что ты не любишь работу по дому, но я помогу тебе с ящиками, если обещаешь отплатить услугой за услугу.
- Нет проблем. Даже окна помою.
Hit the ceiling (become very angry)

Don’s father hit the ceiling when he was informed that his son had been detained by the police for disorderly conduct. He became violently angry, since he had often warned his son not to keep company with that group of boys.
Hit the ceiling (взвиться от гнева)

Отец Дона взвился от гнева, когда ему сообщили, что полиция задержала его сына за нарушение общественного порядка. Он был вне себя от гнева, потому что часто предупреждал сына не водить компанию с той группой парней.
Fork over (hand over, give)

- Hey, Dan. How come you’re looking so sad?
- It’s nothing, really. I unexpectedly bumped into Ralph and he asked me to fork over the ten bucks I owed him.
- Did he expect you to pay him back right then and there?
- Yes, he did. It was all the money I had, and I had to hand it over to him.
- Don’t complain. After all, he did you a favor by lending it to you in the first place.
Fork over (выдавать, давать, выкладывать)

- Эй, Дэн. С чего такой грустный вид?
- Да так, ничего. Неожиданно встретил Ральфа, и он попросил выложить 10 баксов, которые я ему должен.
- Он что, просил их выложить немедленно?
- Да. Это были мои последние деньги, и пришлось отдать их ему.
- Не жалуйся. Ведь он оказал тебе услугу первым, когда дал их тебе взаймы.
Turn someone off (disgust someone)

- How was your date with Marty last night?
- Well, it started off OK, but he really turned me off when we went for a snack after the movies.
- Did he say or do something to annoy you?
- Frankly, he disgusted me when he tried to talk with his mouth full.
- I don’t blame you. That would have really bothered me too.
Turn someone off (вызвать у кого-то неприязнь, отвращение)

- Как у тебя вчера прошло свидание с Марти?
- Да началось всё хорошо, но он меня нехорошо удивил, когда после кино мы пошли перекусить.
- Сказал или сделал что-то, что тебя расстроило?
- Честно сказать, отвращение вызвала его манера говорить с полным ртом.
- Тебя можно понять. И мне бы это очень не понравилось.
Go fly a kite (go away!)

For the past three hours Jerry had been trying to convince Linda to go to art exhibition with him. She had been refusing all along and finally in desperation she told him, “Go fly a kite!” Jerry didn’t like to be told to go away in such a forceful manner. Nevertheless, he finally stopped trying to get Linda to attend the exhibition.
Go fly a kite (уходи!, убирайся!)

Последние три часа Джерри пытался уговорить Линду пойти с ним на выставку произведений искусства. Она постоянно отказывалась и наконец в отчаянии сказала ему:"Пошёл прочь!". Джерри не понравилось, что ему сказали уходить в таких сильных выражениях. Всё же он наконец перестал уговаривать Линду пойти на выставку.
Kick the bucket (die)

It’s been said that the old man knew of a buried threasure, but he kicked the bucket before telling anyone where it was. If the treasure exists, the old man unfortunately took the secret of its location with him when he died.
Kick the bucket (умереть)

Говорили, что старик знал о зарытом сокровище, но он умер, не успев никому рассказать, где оно. Если клад существует, то, к сожалению, старик унёс с собой секрет его местонахождения, когда умер.
Raise a stink (protest strongly)

- Listen! Don’t try to use any of your sister’s clothes without asking her first. She’s liable to raise a stink if she finds something is missing.
- I’m sure that there will be no problem. She’s borrowed some of my things before, and I’ve never said anything. I really doubt that she will protest very strongly.
Raise a stink (сильно протестовать, поднять шум из-за чего-то)

- Послушай! Не смей надевать одежду своей сестры, не спросив сначала её разрешения. Она вполне может поднять сильный шум, если чего-то не найдёт.
- Уверена, что с этим проблемы не будет. Она до этого брала у меня мои вещи, и я никогда ничего не говорила. Очень сомневаюсь, чтобы она сильно протестовала.
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: