В американском английском существует много идиоматических выражений, использующих различные цвета. Например, красный ("горячий" цвет) обозначает накал страстей, а синий ("холодный" цвет) - чувство грусти. Иногда цветом описывают различные ситуации, например, "black out" - полное отключение электричества.
You Do Not Have to Be a Rocket Scientist - не надо быть учёным-ракетчиком
Американцы, по-видимому, считают, что учёные-ракетчики - самые умные люди (хотя кое-кто с этим не согласен). Иначе как объяснить, что в американском английском очень популярно выражение "уou do not need to be a rocket scientist" - не нужно быть учёным-ракетчиком (быть семи пядей во лбу). Американцы часто слышат это выражение. Оно используется тогда, когда хотят сказать, что не нужно быть чересчур умным, чтобы понять что-то или освоить какое-либо новое дело, новое оборудование.
Как пожаловаться на маленькую зарплату
Существует довольно много людей, которые стараются заработать больше денег, но получается это у них далеко не всегда. Тогда часто возникают жалобы, что зарплата у них маленькая. В американском сленге имеются следующие фразы для того, чтобы пожаловаться на маленькую зарплату: "to work for chickenfeed" и "to work for peanuts". Оба они означают "работать за очень малые деньги, за крохи".
Фразы про трудности с деньгами
Фразы со словами "nose" (нос) и "ear" (ухо)
Фразы со словом "bread" (хлеб)
Фразы со словом "circle" (круг)
Фразы со словом "dog" (собака)
Фразы со словом "easy" (легко)
Фразы со словом "green" (зелёный)
Фразы со словом "heel" (пятка)
Фразы со словом "horse" (лошадь)
Фразы со словом "table" (стол)
Фразы со словом "thumb" (большой палец руки)
Фразы со словом "toe" (палец ноги)
Фразы, используемые в офисе, на работе
Фразы, пришедшие из театра и кино
Рассматриваются две фразы, пришедшие в американский сленг из мира театра и кинематографа: "get your act together" (возьмите себя в руки) и "cut to the chase" (переходите к сути дела). Оба выражения широко используются в деловых кругах США.
Фразы, рождённые "золотой лихорадкой"
Во времена "золотой лихорадки" в Калифорнии люди старались намыть золото (to pan), чтобы стать богатыми. Кому-то это удавалось, кому-то - нет. Про счастливчиков говорили, что у них "всё сложилось хорошо" (it panned out well). Это выражение осталось в английском сленге и по сей день. Американцы часто говорят "it panned out well", если довольны результатом. Кроме того, в наше время слово "pan" приобрело ещё одно значение - критиковать. Например, говорят, что "critic pan the work of a writer or artist" (дословно: критик промыл работу писателя или художника). Следует заметить, что нередко эти работы имеют большой успех, несмотря на то, что критики их безжалостно "промыли".