in the nick of time - перевод идиомы:

кaк раз вовремя, в самый раз; в самую последнюю минуту, в самый последний момент

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

It is good to arrive to important events on time, or even early.

Считается хорошим тоном приходить на важные мероприятия вовремя или даже раньше.

In the nick of time

Anna:

I was worried you were not going to make it!

Я была очень обеспокоена, что ты не сделаешь этого!

Jonathan:

Oh. I'm here, I'm here. And I have all the things you asked me to bring…

Ох. Да здесь я, здесь я. И у меня есть всё, что ты просила меня принести…

Anna:

Great! You got here just in the nick of time. We only have five minutes before the guest of honor arrives.

Отлично! Ты появился кaк раз вовремя. У нас всего пять минут до прибытия почётного гостя.

Jonathan:

And that is?

И кто это?

Anna:

My cat. And all her furry friends.

Моя кошка. И все её пушистые друзья.

Jonathan:

Your cat…

Твоя кошка…

If something happens "in the nick of time" it happens at the last possible moment, just before it is too late.

Если что-то происходит "in the nick of time", это происходит в самый последний момент, незадолго до того, как станет слишком поздно.

"Nick" was the word for an arrow and exact marker.

Слово "nick" обозначало стрелку и точный указатель.

Word experts say the phrase "in the nick" has been used for hundreds of years to mean "a critical moment."

Лингвисты утверждают, что выражение "in the nick" использовалось в течение сотен лет для обозначения "критического момента".

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!



Helen:

Hello, and welcome to The English We Speak. My name is Helen.

Привет и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Хелен.

Rob:

And I'm Rob. Helen, you look like you've been rushing. Here, have some water.

А я Роб. Хелен, похоже, ты очень спешила. Вот, выпей воды.

Helen:

Oh thanks. I'm a bit out of breath. My appointment at the bank took longer than expected.

Спасибо тебе. Я немного запыхалась. Задержалась в банке дольше, чем ожидала.

Rob:

You got here just in the nick of time then.

Ты успела сюда кaк раз вовремя (just in the nick of time).

Helen:

Just in the nick of time? Shouldn't it be just in time?

"Just in the nick of time"? Разве не следует говорить "just in time"?

Rob:

You can say both. It means at the very last moment. Let's hear how this phrase is used.

Можно сказать и так, и так. Это значит "в самый последний момент". Давай послушаем примеры употребления этого выражения.

  • Woman 1: Alice gave birth to a baby girl last night.
  • Элис вчера вечером родила девочку.
  • Woman 2: I thought she wasn't due for another three weeks.
  • А я думала, что ей рожать ещё через три недели.
  • Woman 1: It was early and they got to the hospital just in the nick of time.
  • Роды были ранние, они успели в больницу в самый последний момент.
  • Man: Sarah and I were on our way to see Beyonce in concert. But she left her mobile in the office, so we had to go back and get it.
  • Мы в Сарой ехали на концерт Бейонс. Но она забыла в офисе свой мобильник - и нам пришлось вернуться за ним.
  • Woman: Did you miss the show?
  • Вы не пропустили концерт?
  • Man: Thankfully not, we got there just in the nick of time.
  • К счастью, нет. Приехали вовремя, прямо к самому началу.

Helen:

In the first example, we heard one woman got to the hospital just before her baby was born. And in the second example, a couple nearly missed their Beyonce concert.

В первом примере говорят о женщине, которая прибыла в больницу перед самым моментом рождения ребёнка. Во втором примере пара чуть не опоздала на концерт Бейонс.

Rob:

That would've been awful. You hear this phrase often used to suggest a disaster had been averted. If the action happened any later, then something awful could happen.

Это было бы ужасно. Часто это выражение произносят, когда удалось избежать катастрофы. Если бы опоздали с действиями, то могло бы произойти что-то ужасное.

Helen:

I see. I have another question – is this phrase a British expression?

Понятно. У меня ещё один вопрос: это выражение чисто британское?

Rob:

I don't think the phrase 'in the nick of time' is specifically British. It originated from the UK, but English speakers from all over the world use it.

Думаю, выражением "in the nick of time" пользуются не только в Британии. Возникло оно в Британии, но используется во всём [англоязычном] мире.

Helen:

Let's listen to a few more examples then.

Послушаем ещё несколько примеров.

  • Man: We arrived just in the nick of time. Another five minutes, our plane would have left without us.
  • Мы успели кaк раз вовремя. Ещё пять минут, и самолёт улетел бы без нас.
  • Woman: Sam was experimenting with stir frying last night and the wok caught fire. Luke rushed in with the fire blanket just in the nick of time.
  • Вчера вечером Сэм что-то жарил на раскалённом масле (с помешиванием: stir fry), и у него загорелся котелок. Люк вовремя успел затушить его одеялом.

Helen:

That was close. Stir frying can get pretty hot sometimes. And it's good that Luke didn't try to put out the fire with water.

Опасная ситуация. Когда жаришь на раскалённом масле, всё очень горячее. И хорошо, что Люк не пытался потушить огонь водой.

Rob:

That would have been a catastrophe. So Helen, are you the kind of person who likes to do things at the very last minute?

Иначе была бы просто катастрофа. Ну, что скажешь, Хелен: ты из тех людей, которые всё любят делать в самую последнюю минуту?

Helen:

Well, I'd like to think of myself as a person who can do things in the nick of time. Thanks for listening. Bye.

Хотелось бы думать, что я из тех, кто успевает всё сделать в последний момент (in the nick of time). Спасибо, что были с нами. Пока.

Rob:

Bye.

Пока.

 
 
Поделиться:
>
© 2019 audiorazgovornik.ru
учим словаучим слова