Идиомы английского языка: раздел 5

Американское произношение:


Section Five
Clothes Make the Man (and Woman)

Раздел 5
Одежда делает мужчину (и женщину) = По одёжке встречают...

Wet blanket (dull or boring person who spoils the happiness of others)

James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he’s such a wet blanket. On many previous occasions he has kept others from enjoying themselves by his pessimism and lack of enthusiasm. It’s understandable that no one wants him around.
Wet blanket (скучный человек, который портит общее веселье)

Джеймса не позвали поехать вместе с группой куда-нибудь отдохнуть, потому что он такой зануда! Прежде не раз мешал другим веселиться своим пессимизмом и безрадостным настроением. Понятно, что никому не нужен такой товарищ.
Keep under one’s hat (keep something a secret)

Although the contestants were most anxious to know who won the prizes in the piano competition, the judges kept the results under their hats. They kept the results a secret so that the formal announcements could be made in public at the awards ceremony.
Keep under one’s hat (держать что-то в секрете)

Хотя участники конкурса пианистов очень стремились узнать имена призёров, судьи держали язык за зубами. Они не раскрывали результатов, чтобы официально объявить их на церемонии награждения.
Up one’s sleeve (concealed)

- All right, Sara. We know that you’re planning something big for Jean-Paul’s birthday. Mind telling us just what you have up your sleeve?
- I wanted to make his birthday a very special event. Jean-Paul has a sister living in France, and I sent her an airplane ticket so that she could be here for his birthday.
- Boy! That is something special! We kind of guessed that you had some concealed plan and were waiting for the right time to reveal it.
- Well, I didn’t want to say anything untill I was sure she could come.
Up one’s sleeve (в запасе, козырь в запасе)

- Хорошо, Сара. Мы знаем, что ты планируешь что-то крупное ко дню рождения Жан-Поля. Может, скажешь нам, что за козырь у тебя в запасе?
- Хотела, чтобы его день рождения запомнился. У Жан-Поля сестра живёт во Франции, и я послала ей билет на самолёт, чтобы она прилетела сюда на его день рождения.
- Вот это да! Мы догадывались, что у тебя есть скрытый план, который ты в нужный момент раскроешь.
- Просто ничего не хотела говорить, не убедившись, что она сможет прилететь.
Dressed to kill (wear one’s finest clothes)

The reception for the new Swedish ambassador at the Jennison’s was quite lavish. Naturally, everybody was dressed to kill. Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finest, most elegant clothes.
Dressed to kill (одет в свой лучший наряд)

Приём у Дженнисона в честь нового шведского посла был просто роскошный. Естественно всё были разодеты в пух и прах. Поскольку повод был официальный, все надели свои лучшие, самые красивые платья.
Give someone the slip (make a gateway)

The police were chasing the thief through the streets of the city, but he managed to give them the slip. No wonder. There were so many people around that the thief managed to escape by getting lost in the crowds.
Give someone the slip (смыться, улизнуть от кого-то)

Полицейские гнались за вором по улицам города, но ему удалось улизнуть от них. Неудивительно. Вокруг было столько народу, что вор просто затерялся в толпе и исчез.
Knock someone’s socks off (enthuse and excite)

- Hi, John. What’s new?
- Oh, nothing too much with me, but you ought to see Alfredo’s new car. It’ll knock your socks off!
- So, he finally got that Italian sports car he’s been dreaming about.
- He sure did! When you see all the custom features that it has, you’ll get so enthused and excited you won’t know what to do!
- Boy, I can hardly wait to go for a ride in it!
Knock someone’s socks off (привести в восторг и поразить)

- Привет, Джон. Что нового?
- У меня ничего особенного, но видел бы ты новую машину Альфредо. Ты обалдеешь от нее!
- Значит, он наконец-то купил итальянскую спортивную машину, о которой мечтал.
- Именно! Когда видишь, сколько в ней специальных прибамбасов, то становится просто не по себе от интереса и не знаешь, что делать!
- Боже, как не терпится поскорее прокатиться!
Talk through one’s hat (make foolish statements)

- We were discussing ethnic tradition and custom with Fred the other day, and he showed just how little he knew about other cultures.
- What do you mean?
- Well, he said that as far as he could tell, there wasn’t much diffrence in behaviour and temperament between the English and the Hispanics.
- It’s plain to see that he was talking through his hat!
- True, but Fred thinks he’s an authority on everything. It was difficult to convince him that he was talking ignorantly. He’s got a reputation for making foolish, inaccurate statements.
Talk through one’s hat (делать дурацкие заявления)

- На днях мы обсуждали с Фредом этнические традиции и обычаи, и он проявил незнание других культур.
- Что ты хочешь этим сказать?
- Например, он сказал, что, по его мнению, нет особой разницы в поведении и темпераменте между англичанами и испанцами.
- Ясное дело, это дурацкое заявление с его стороны!
- Именно, но Фред считает себя авторитетом по всем вопросам. Его было трудно убедить, что он говорит без знания дела. У него репутация делать глупые, неточные заявления.
Lose one’s shirt (lose a great deal of money)

- I happened to bump into Doug at lunch yesterday afernoon.
- What’s new with Daug these days?
- He wasn’t doing so well. For one thing, he told me he lost his shirt at the races.
- Doug has always liked to bet on the horses. I’m not surprised that he lost a great deal of money.
- Yeah. At this rate he’ll never have a penny to his name!
Lose one’s shirt (потерять много денег)

- Вчера днём на обеде встретил Дуга.
- И какие у него новости?
- Дела у него не очень хорошие. Взять хотя бы крупный проигрыш на скачках.
- Дуг всегда любил ставить на лошадей. Не удивляюсь, что он потерял кучу денег.
- Да. Так у него скоро не останется ни гроша!
In stitches (laughing very hard)

- Danny was hilarious at the party the other night. He had us all in stitches! I didn’t realize that he was such a comedian.
- He’s always been funny, but last night he outdid himself. He had us laughing so hard that it hurt our sides.
In stitches (смеяться изо всех сил)

- Дэнни на недавней вечеринке был в весёлом расположении духа. Мы все помирали со смеху! Я не представлял, что он такой комик.
- Он всегда был смешной, но вчера вечером превзошёл самого себя. Мы из-за него смеялись так сильно, что животы разболелись.
Dressed to the teeth (dressed elegantly)

- Did you see Hilda at the party last night?
- Yes, I did. She was really dressed to the teeth!
- Well, she had on her finest, most elegant clothing because she was out to make a good impression on Bill.
Dressed to the teeth (элегантно одет)

- Видел Хильду вчера на вечеринке?
- Да, видел. Она была разодета в пух и прах!
- Да, на ней были её лучшие, самые элегантные наряды, потому что она хотела произвести впечатление на Билла.
 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru