cut one's teeth, get the hang of [something] – перевод идиом:

  • cut one's teeth – приобрести опыт; набить руку; стать разбираться, что к чему
  • get the hang of [something] – начать делать какое-то дело правильно, так как надо; понять, что к чему

Cut one's teeth


Feifei:

Hello I'm Feifei and this is The English We Speak. With me is Rob…

Здравствуйте, я Фейфей, и это программа "Английский язык, на котором мы говорим". Со мной Роб…

Rob:

Hello everyone.

Всем привет.

Feifei:

Rob, are you OK – you look in pain?

Роб, у тебя все в порядке – ты выглядишь, словно тебе больно?

Rob:

I am – I've just been to the dentist. Ouch.

Так и есть – я только что был у стоматолога. Ох.

Feifei:

Hmm, not my favourite place – but I guess you had to go to research today's piece of authentic English?

Хм, это не самое лучшее место – но, я полагаю, тебе нужно было сходить туда, чтобы изучить сегодняшний образец подлинного английского языка?

Rob:

Excuse me?

Прости, не понял?

Feifei:

Well today's expression is 'to cut your teeth' – and dentists look at teeth?

Ну, сегодняшнее выражение – "to cut your teeth (буквально: обломать свои зубы)", а стоматологи проверяют зубы.

Rob:

Sorry Feifei, that's one tooth-related expression that doesn't need a dentist. When you 'cut your teeth' you get your first experience doing something in a particular job.

Извини, Фейфей, но это такое связанное с зубами выражение, которому не нужен стоматолог. Когда вы "cut your teeth", вы получаете начальный опыт выполнения определенной работы.

Feifei:

Oh really. So it's like work experience?

Да неужели. Так это то же, что и опыт работы?

Rob:

Yes, that's one way of learning a new skill which you might use later in your job. I cut my teeth in radio production by working in local radio….

Да, это единственный способ изучить новый навык, который вы могли бы использовать позже в своей работе. Я приобрел опыт в производстве радио-программ, работая на местном радио…

Feifei:

… and you're still cutting your teeth now Rob?!

… и ты все еще продолжаешь набираться опыта, Роб?!

Rob:

Ha ha, let's hear some examples of this phrase shall we?

Ха-ха, давай послушаем несколько примеров употребления этого выражения, ладно?

  • Dan cut his teeth on a local newspaper before landing a job on a national daily.
  • Дэн приобрел опыт [журналистской работы] в местной газете до того, как он устроился на работу в общенациональное ежедневное издание.
  • He cut his teeth running the junior football club before becoming a professional referee.
  • Он набрался опыта, работая в юношеском футбольном клубе, прежде чем стал профессиональным судьей.

Feifei:

So 'to cut your teeth' means to acquire initial practice or experience in a particular job or activity. We could say it's where you get your basic skills.

Таким образом, выражение "to cut your teeth" означает приобрести первоначальные практические знания или опыт в конкретной работе или деятельности. Можно сказать, что таким образом получают базовые навыки и профессиональное мастерство.

Rob:

Correct – so where do you think you cut your teeth for this job Feifei?

Правильно – а как ты думаешь, где ты набралась опыта для этой работы, Фейфей?

Feifei:

I cut my media teeth at university.

Я приобрела опыт работы в средствах массовой информации, учась в университете.

Rob:

Ouch!

Ой!

Feifei:

Sorry, what did I say?

Извини, я что-то не то сказала?

Rob:

No it's not you – it's this filling I had done – that's why I went to the dentist. He really was rough.

Нет, это не ты – это пломба, которую я вставил – вот почему я ходил к стоматологу. Он был очень неаккуратный.

Feifei:

Rob, I think you should go home and rest.

Роб, мне кажется, что тебе нужно пойти домой и отдохнуть.

Rob:

Maybe!

Может быть!

Both:

Bye!

Пока!

Get the hang of [something]

Today, we meet the English expression "to get the hang of". If you "get the hang of" something, it means that you have started to do it properly. You are not an expert yet, but you have understood the basic idea.

Сегодня мы познакомимся с английским выражением "понять что к чему" (get the hang of) (дословно, понять, на чем все висит). Если вы "поняли, что к чему" – значит вы начали делать что-то правильно. Вы еще не мастер своего дела, но овладели его основами.

For example, imagine that you are learning to swim. You have never been swimming before.

Например, представьте, что вы учитесь плавать. Раньше вы никогда не плавали.

You are a complete beginner. The other people in your swimming class are complete beginners too.

Вы полный новичок. И другие люди в вашей группе тоже совершенные новички.

The swimming instructor stands at the side of the swimming pool and shows you what to do.

Инструктор по плаванию стоит у края бассейна и показывает вам, что делать.

You have to reach forward with your arms, and kick your legs in the water. You try it.

Надо вытянуть вперед руки и толкаться (брыкаться) ногами. Вы пробуете.

You splash wildly with your legs, and the poor swimming instructor gets very wet.

Вы отчаянно бьете ногами по воде, и инструктор становится весь мокрый.

A lot of water goes up your nose. But you do not move. You try again, and again. By the end of the swimming lesson, you can swim about 2 meters without your feet touching the bottom of the swimming pool.

В нос вам затекло много воды. Но вы не уходите. Вы пробуете еще и еще раз. К концу (этого) урока вы можете проплыть около 2 метров, не касаясь ногами дна бассейна.

"Well done," says the swimming instructor. "You are getting the hang of it." He means that you are beginning to understand how to swim.

"Молодец", – говорит инструктор. "Начинаешь понимать что к чему". То есть вы начинаете понимать, как надо плавать.

Kevin is learning to cook. Ever since he was a student, Kevin has lived off food which comes in tins or packets, plus takeaway pizzas, of course.

Кевин (на кухне) учится готовить. Понятно, что со студенчества Кевин питался консервами, из пакетиков, покупал готовую пиццу.

Then he met Joanne, who is a good cook. But she is not willing to do all the cooking.

Потом он познакомился с Джоан. Она готовит хорошо. Но она не собирается все готовить сама.

She thinks that Kevin should do his share. So Kevin buys a cookery book, with beautiful pictures of delicious food.

Она считает, что Кевин должен принимать участие. И вот Кевин купил поваренную книгу с красивыми картинками вкусной еды.

He sits in bed and reads it. The first day he cooks some chicken. However, the oven is too hot and the chicken is burnt.

Он сидит в постели и читает ее. В первый день он готовит кусок курицы. Но он перегрел духовку, и курица сгорела.

The second day, he makes some curry. The recipe said to add "half a teaspoon" of salt.

На второй день он готовит блюдо с приправой карри. В рецепте написано добавить пол-чайной ложки соли.

Kevin misunderstood, and used half a tablespoon of salt. Then the rice stuck to the bottom of the pan, and the meal was inedible.

Кевин не понял и положил пол-столовой ложки. Затем рис прилип к дну кастрюли. В общем, есть это было невозможно.

But on the third day, things were better. Kevin made a chocolate cake, and it was really quite good.

Но на третий день дело пошло лучше. Кевин испек шоколадный торт, очень вкусный.

"This is delicious", said Joanne as she ate a third slice of cake. "You are getting the hang of cooking. Perhaps you should cook every day."

"Вкус восхитительный", – говорит Джоан, съедая третий кусок торта. "Ты начинаешь понимать в готовке. Пожалуй, сможешь готовить каждый день".

Joanne has a nephew. His name is Jack and he is three years old. He has learnt to talk, and indeed he talks all the time.

У Джоан есть племянник. Его зовут Джек, ему 3 года. Он уже умеет говорить и говорит без умолку.

But, like most other English three year olds, he does not understand about English irregular verbs.

Но, как большинство 3-летних детей в Англии, он не понимает, что такое неправильные глаголы.

He thinks that you can talk about things in the past by adding "-ed" to the end of a verb – any verb!

Он считает, что про прошлое время можно говорить, добавляя в конце любого глагола "-ed" – любого!

When Joanne went to visit her sister, her conversation with Jack went like this:

Когда Джоан приехала в гости к сестре, у нее с Джеком зашел такой разговор:

"Hello Jack. What did you do today?"

"Привет, Джек. Что делал сегодня?"

"I goed to nursery."

"Я идти-л в ясли".

"Oh, you went to nursery. And what did you do at nursery?"

"О, ходи-л в ясли. А что ты делал в яслях?."

"We singed a song. Then we sitted on the mat and the teacher readed a story."

"Мы пели песенку. Затем сидет-ли на коврике, и учитель читат-л рассказ."

"I see. And what did you do after nursery?"

"Понятно. А что делал после яслей?"

"Me and mummy goed to the shops. We buyed some sweets."

"Мы с мамой идти-ли по магазинам. Мы купит-ли конфет."

"You bought some sweets. What happened to the sweets, Jack?"

"Купили конфет. А где же (эти) конфеты, Джек?"

"I eated them."

"Я съест-л их."

As you can see, Jack has not got the hang of irregular verbs.

Как видите, Джек не умеет пользоваться неправильными глаголами.

English would of course be much easier if we all spoke like Jack, but unfortunately English has lots of irregular verbs, and you (and Jack) just have to learn them. Have you got the hang of irregular verbs?

Конечно, английский язык был бы намного проще, если бы все говорили, как Джек. Но, к сожалению, в английском языке много неправильных глаголов, и вам (как и Джеку) просто придется их выучить. Вы поняли, что к чему насчет неправильных глаголов?

Peter Carter

 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru