Section Two
The Body Has Many Uses
Раздел 2
Тело можно использовать по-разному
Get in someone's hair (bother someone)
- Children! Would you please stop making so much noise! And for heaven’s sake, pick up your clothes and toys! It’s hard enough trying to keep this house clean without your throwing your things all over the place!
- Clara, I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.
- Listen, Jim. I can’t help it. The children bother me and make me very angry when they’re so noisy and messy.
Get in someone’s hair (досаждать кому-либо; мешать, беспокоить, раздражать кого-либо; плешь проесть кому-то)
- Дети! Пожалуйста, прекратите так шуметь! И ради бога, соберите свою одежду и игрушки! И без того трудно содержать этот дом в чистоте, а тут ещё вы разбрасываете свои вещи по всему дому!
- Клара, я знаю, что дети тебе уже надоели хуже горькой редьки, но постарайся не расстраиваться так сильно.
- Послушай, Джим. Ничего не могу с собой поделать. Дети меня изводят и очень сердят своим шумом и неопрятностью.
Shoot off one's mouth (express one’s opinions loudly)
Jim doesn’t play tennis very much, but he’s always shooting off his mouth about how good he is. Yet he is fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.
Shoot off one’s mouth (заявлять во всеуслышание, разглагольствовать)
Джим мало играет в теннис, но постоянно во всеуслышание заявляет, что очень хороший игрок. Но этим никого не обманешь. Джим немного хвастун, и все знают, что он высказывает мнение без полного знания фактов, и говорит так, будто знает всё на свете об этой игре.
Jump down someone's throat (become angry with someone)
- That’s it, Greg! You’d better not come in after midnight again tonight!
- I know, dad. You don’t have to jump down my throat! I told you that I’d make it home around 11:30. I don’t intend to be late!
- Well, you’ve said that before and in your come at 2:30 in the morning. You can’t blame me for getting angry and scolding you. I’ve got good reason.
Jump down someone's throat (разозлиться на кого-либо)
- Вот так-то, Грег! Сегодня после двенадцати ночи лучше не возвращайся!
- Знаю, папа. Нечего на меня злиться! Я же сказал, что приду домой примерно в половине двенадцатого. Я же не специально опоздал!
- Да ты и раньше говорил то же самое, а пришёл в 2.30 утра. Нечего винить меня, что сержусь и ругаю тебя. На это у меня есть причина.
Pay through the nose (pay too high a price)
At last Mr.Smith came upon the rare stamp he had been seeking at an auction. Since many other stamp collectors would also be bidding for it, he realized that he would have to
pay through the nose in order to have it. After considering the increasing value of the stamp, he decided that he would not mind
paying such a high price for something so rare.
Pay through the nose (переплатить, заплатить с лихвой)
Наконец-то мистер Смит нашёл на аукционе редкую марку, которую давно искал. Поскольку многие другие коллекционеры тоже за ней охотились, ему было ясно, что придётся переплачивать, если ему хочется её получить. Он учёл, что стоимость марки постоянно растёт, и решил заплатить с лихвой за такую редкую вещь.
Tongue-in-cheek (not serious)
- Why were you teasing Sonia about her new hairdo? She really took offense at what you said.
- I didn’t mean to offend her. I was simply making a
tongue-in-cheek remark when I said that it was too elaborate for a girl of her young, tender age.
- Well, she thought you were serious. She had no idea that you were just saying that
as a joke.
- I’m really sorry. I suppose I owe her an apology.
Tongue-in-cheek (несерьёзно)
- Почему ты подшучиваешь над новой причёской Сони? Твои слова её сильно обидели.
- Не хотел её обидеть. Я шутил, когда говорил, что причёска слишком вычурна для для девушки такого нежного возраста, как она.
- А она приняла твои слова всерьёз. Она совсем не поняла, что ты говоришь в шутку.
- Очень сожалею. Думаю, надо перед ней извиниться.
Pull someone's leg (fool someone)
- Hey, Al. I was invited to be a judge for the Miss America Beauty Peagant!
- Oh, really? Come on,
you’re pulling my leg!
- No, honestly. Do you really think that I’m
trying to fool you with a ridiculous story?
- Well, you’ve told me foolish stories before.
- I can assure you that this one is for real.
Pull someone's leg (подшучивать над кем-то)
- Эй, Эл. Меня пригласили судьёй на конкурс красоты Мисс Америка!
- О, неужели? Да ладно тебе, ты шутишь!
- Нет, честно. Неужели ты правда думаешь, что я пытаюсь одурачить тебя смехотворным рассказом?
- Но ведь прежде ты рассказывал мне дурацкие истории.
- Могу заверить, что на этот раз всё правда.
Play it by ear (improvise as one goes along)
- Let’s go to the movies, agreed?
- Sure. And what’ll we do after that?
-Oh, I don’t know. Let’s
play by the ear.
- Well, I would like to have a more definite plan of action.
- Don’t be like that. It’s always more fun
not knowing what to expect and deciding what to do as we go along.
Play it by ear (играть на слух, импровизировать по ходу дела)
- Пошли в кино, согласна?
- Конечно. А что будем делать потом?
- Ну, не знаю. Что-нибудь придумаем.
- Мне бы хотелось чего-то более определённого.
- Ну, перестань. Всегда гораздо интереснее, если не знаешь, чего ждать, и решаешь всё по ходу дела.
Stick out one's neck (take a risk)
- How come they’re asking me to act as their guide through the jungle?
- Evidently they think you’re the only one who can lead them to the lost temple.
- That jungle has danger lurking around every corner. Why should I stick my neck out for them? They didn’t pay me for my services.
- They know that you would be taking a great risk and could possibly get hurt, but you’re the only one with enough knowledge to take them to their destination. I’m sure you’ll be amply rewarded.
Stick out one's neck (высунуться, поступить рискованно)
- А почему они просят меня быть их проводником по джунглям?
- Очевидно, они считают, что только ты можешь довести их до затерянного храма.
- Эти джунгли полны опасностей. Почему я должен рисковать собой ради них? Они не заплатили мне за мои услуги.
- Они знают, что риск для тебя будет большой и ты можешь пострадать, но ты единственный знающий человек, который может довести их до места назначения. Уверен, что тебя щедро наградят.
Shake a leg (hurry!)
- Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!
- I’ll be finished in a minute. Be patient.
- You’ve got to hurry or else we won’t arrive on time to see the last show.
Shake a leg (Поторапливайся!)
- Мэри, ты всегда так долго красишься. Давай, поторапливайся!
- Через минуту буду готова. Потерпи.
- Поторопись, а то опоздаем и не увидим последнего шоу.
All thumbs (clumsy)
- Hey, Bea. Can you help me out? I don’t seem to be able to button up the back of my dress.
- Sure. Let’s see if I can do it for you.
- I guess I’m all thumbs because I’m so nervous. I’m already late for my date.
- Well, I suppose that being so nervous would make you clumsy and awkward. But don’t worry. I’m sure your date will wait.
All thumbs (неуклюжий, руки-крюки)
- Эй, Би. Поможешь мне? Не могу застегнуть платье сзади.
- Конечно. Попытаюсь помочь.
- Наверное, меня пальцы не слушаются потому, что я очень нервничаю. Уже опоздала на свидание.
- Что ж, неудивительно, что от волнения становишься неуклюжей и неповоротливой. Но не волнуйся. Я уверена, что твой любимый подождёт.
Not have a leg to stand on (to have no good defense for one’s opinions or actions)
Tom maintains that the firm owes him some back wages for having worked overtime.
However, he
won’t have a leg to stand on unless he can provide proof that he put in all those extra hours. He doesn’t stand a chance of getting his money
without a strong foundation of facts to support his position.
Not have a leg to stand on (действовать без защиты своих мнений или действий)
Том утверждает, что фирма должна ему деньги по зарплате за сверхурочную работу.
Однако у него не будет оснований для таких требований, если он не докажет, что проработал лишнее число часов. У него не будет шанса получить деньги без надёжного фактического обоснования своего требования.
Get off someone's back (stop bothering someone)
- Hey, John. I’m bored. Come on, let’s go out and do something.
- Sorry, I’m right in the middle of studying for a physics exam. I won’t be able to make it tonight.
- You’ve been studying for a long time. Why don’t you take a break? Come on! Forget studying for a while!
- Look! Get off my back! I can’t go anywhere!
- OK. I’ll stop bothering you only if you promise to let me know the minute you’re finished.
Get off someone's back (слезть с чьей-то шеи, перестать докучать)
- Эй, Джон. Мне скучно. Давай сходим куда-нибудь.
- Прости, у меня сейчас разгар подготовки к экзамену по физике. Сегодня пойти никуда не смогу.
-Ты давно уже занимаешься. Сделай перерыв. Давай! Забудь на время об учёбе!
- Послушай! Не допекай меня! Я не могу никуда пойти!
- ОК. Перестану тебе докучать только если обещаешь дать знать, как только закончишь.