have (or keep) one's finger on the pulse - перевод идиомы:быть в курсе дела, держать руку на пульсе событий (Finn and Feifei are in the cinema; the film is about to start) (Финн и Фейфей находятся в кинотеатре; фильм вот-вот начнется) Finn: Hi, I'm Finn. This is The English We Speak. And this is Feifei. Привет, я Финн. Это программа "Английский язык, на котором мы говорим". А это Фейфей. Feifei: Hi. I hope you can hear me. This cinema is very crowded! I've never heard of this movie... and who are these actors, Finn?! Привет. Надеюсь, ты меня слышишь. Кинотеатр слишком переполнен! Я никогда не слышала об этом фильме... и что это за актеры, Финн?! Finn: Well, Feifei, when it comes to the best new actors, I have my finger on the pulse. Ну, Фейфей, когда речь заходит о лучших новых актерах, я всегда в курсе всех новостей (have my finger on the pulse - дословно: держу палец на пульсе). Feifei: Finger on the pulse? Oh, don't do that here, Finn. You mean you touch the wrists of all these film actors? Where is your British reserve?! Палец на пульсе? О, не делай этого, Финн. Ты имеешь в виду, что касаешься запястий всех актеров, снявшихся в этом фильме? Где же ваша британская сдержанность?! Finn: No. I am not going to touch anybody's pulse or wrists and my fingers are here, in my popcorn. In English, "to have your finger on the pulse" means: to be familiar with the latest trends and developments. Нет. Я не собираюсь прикасаться к пульсу или к чьим-то запястьям, а пальцы мои здесь, в попкорне. В английском языке "have your finger on the pulse" означает быть в курсе последних тенденций и событий. Feifei: Ahhhh, that's a relief. Aаааа, ну мне полегчало. Finn: You might hear the expression "to have your finger on the pulse" or "to keep your finger on the pulse". Let's hear some examples. Ты можешь услышать выражение "have your finger on the pulse" или "keep your finger on the pulse". Давай послушаем несколько примеров.
Feifei: Ah I see. So this expression is about keeping up-to-date with trends. Понятно. Значит, это выражение про то, что идешь в ногу с современными тенденциями. Finn: Yes it is. Да, это так. Feifei: Finn, I've been looking at the poster of the film while we wait for the door to open and... this film... Финн, я смотрела на афишу фильма, пока мы здесь ждем, когда откроется дверь, и... этот фильм... Finn: "The City That Never Sleeps". Yes? "Город никогда не спит". Да? Feifei: There is a picture of a zombie on the poster... and... what is that in the corner? A dead woman! Is it a horror movie, Finn?! На афише изображены зомби... и... что это в углу? Мертвая женщина! Это фильм ужасов, Финн?! Finn: Calm down. It is a great movie. Full of blood and suspense. It will be a thrill! Успокойся. Это отличный фильм. Полный крови и тревожного ожидания. Мы будем дрожать от ужаса! Feifei: Oh. I don't like that, Finn! I really don't like that! I get really upset when I watch this sort of movie. My heart races... here, put your actual finger on my actual pulse... Here. Ой. Мне это не нравится, Финн! Мне это совсем не нравится! Я очень переживаю, когда смотрю такие фильмы. Мое сердце скачет... здесь, положи свой настоящий палец на мой настоящий пульс... Сюда. Finn: Oh, OK, OK, sorry Feifei. Your heart is beating very fast. I didn't know you had a problem with horror movies. Let's go and watch a musical then. Ну, хорошо, хорошо, извини Фейфей. Твое сердце бьется очень часто. Я не знал, что у тебя проблемы с фильмами ужасов. Тогда пойдем посмотрим мюзикл. Feifei: "The Sound of Music"? "Звуки музыки"? Finn: Go on then! Пошли! Feifei: That's much nicer! Bye. Это намного лучше! Пока. Finn: Bye. Пока. Both: (Singing) Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun... (Поют) Лань, олень, олениха. Луч, капля золотого солнца... СМ. ТАКЖЕ: |