Одна из форм существования глаголов в английском языке - повелительное наклонение (imperative). Это простейшая форма, так как повелительные глаголы не изменяются ни по временам (прошедшее, будущее и так далее), ни по числам (единственное или множественное). В разговоре фразы с повелительными глаголами звучат не очень вежливо, поэтому разговорный английский настойчиво советует использовать в этих фразах различные "смягчающие" слова, такие, например, как "please" ("пожалуйста"). Пример правильной фразы на разговорном английском языке: "Please stop talking" - "Пожалуйста, перестаньте разговаривать".
Обычно выражение "all the trimmings" используется вместе с названиями еды, например, Рождественской индейки или большого жаркого, которое так любят в Великобритании. Обозначает это выражение, что блюдо приготовлено со всеми необходимыми аксессуарами, со всеми "прибамбасами". Однако разговорный английский позволяет использовать выражение "all the trimmings" в более широком смысле. Например, "bicycle with all the trimmings" - шикарный велосипед, со всеми модными (современными) атрибутами, со всеми "наворотами" (перевод зависит от стиля изложения).
Разговорный английский часто использует одни и те же слова для обозначения совершенно различных предметов и понятий. Так, слово "anorak" обозначает не только предмет одежды, но и человека, интересующегося и занятого чем-то, что также интересно только очень малой группе людей. Например, если кто-то хорошо разбирается в редких типах поездов, то он, конечно же, "anorak".
При разговоре с малышами взрослые часто стараются не употреблять сложные слова и выражения. Разговорный английский, как и любой другой язык, включает в себя специальные слова, которые используются только для общения с малышами. Например, "beddy-byes" значит "time for bed" (пора спать), а "jim-jams" - "pyjamas" (пижамка).
У большинства работающих людей на работе есть начальник. Многие наверняка называют его "boss", как это принято в разговорном английском языке. "Boss" даёт распоряжения, указывает, что делать, короче говоря, руководит другими людьми. Но есть люди, которые любят делать то же самое, не являясь формально начальниками. Таких людей разговорный английский предлагает называть "bossy".
Выражение "bright-eyed and bushy-tailed" означает "находиться в хорошем расположении духа", "быть полным энергии и энтузиазма". Используется в основном при неформальном общении. Считается, что в разговорный английский выражение вошло благодаря одному из любимых классических развлечений англичан - охоте на лис. Лиса с затуманенными, "потухшими" глазами, с вялым, облезлым хвостом обычно слаба здоровьем, погоня за такой лисой, как правило, кратковременна и не представляет большого интереса. Обратная ситуация, когда про лису можно сказать, что она "bright-eyed and bushy-tailed", естественно, намного интереснее.
"Bubbly" - это "прозвище" шампанского в разговорном английском языке. Возникновение этого слова очевидно - в шампанском содержится много пузырьков (bubbles) углекислого газа. Но разговорный английский не был бы самим собой, если бы ограничился только одним значением. Поэтому "bubbly" обозначает ещё и весёлого, энергичного человека, "фонтанирующего" положительными эмоциями.
В английском языке выражение "call time" означает "объявить о скором завершении чего-либо". Прослушав и прочитав предлагаемый материал, вы узнаете историю появления этого выражения. Существует и другое выражение со сходным значением – "call it a day". Это выражение используется тогда, когда хотят сказать, что пора завершать работу. Наиболее подходящим переводом "call it a day" является "на сегодня хватит".
Поговорки, конечно же, украшают разговорную речь. В русском языке существует поговорка "ехать в Тулу со своим самоваром". Говоря так, имеют в виду бесполезное, не имеющее цели занятие, пустую трату времени и денег. Подобные поговорки есть и во многих других языках. Разговорный английский предлагает свой эквивалент - "carrying coals to Newcastle". Вы узнаете историю возникновения этой поговорки, а также особенности произношения названия города Newcastle.
Опасность быть неправильно понятым всегда тревожит людей, так как непонимание людьми друг друга часто лежит в основе конфликтов между ними. Чтобы попытаться избежать таких конфликтов, разговорный английский предлагает пользоваться фразой "don't get me wrong" - "не поймите меня неправильно". Англичане считают, что помогает ...
Если китаец назвал вас драконом - не обижайтесь, это был комплимент. Тем самым он хотел сказать, что вы сильный, смелый и решительный человек. В разговорном английском языке ситуация прямо противоположная. Слово "dragon" (дракон) обозначает человека (обычно женщину) крайне неприятного, недружелюбного, враждебно настроенного, возможно даже с пугающей внешностью. Что ж, бывают и такие ...
Если вы хотите, чтобы кто-то успокоился, не принимал какие-то вещи близко к сердцу, не спешил с опрометчивыми выводами, то разговорный английский предлагает вам воспользоваться выражением "easy tiger". Надо отметить, что выражение это обычно используется в неформальной беседе, как правило, между друзьями.