have a finger in every pie – перевод идиомы:

заниматься многими делами сразу; лезть во все дела


Rosie:

Hi and welcome to The English We Speak. Today we're having an office party with the whole BBC Learning English team.

Привет и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Сегодня мы на офисной вечеринке со всей нашей командой.

Helen:

And we're eating some delicious cakes and pies that Jen has baked for us. Have you tried the apple tart?

И мы едим вкусные пирожные и пироги, которые Джен испекла для нас. Ты пробовала яблочный пирог?

Rosie:

Mmm... It's so tasty. Jen really has a lot of different skills, doesn't she?

Ммм... Это так вкусно. Джен действительно многое умеет, не так ли?

Helen:

Yeah, she really gets involved in lots of different activities. She's always organising different parties, goes rowing... and did you know she works as a weather presenter at the weekend?

Да, она действительно занята множеством различных дел. Она всегда организует различные вечеринки, занимается греблей... А знаешь ли ты, что она работает ведущей прогноза погоды в уик-энд?

Rosie:

And she's a good cook too - this blueberry crumble is delicious. She really does have a finger in every pie.

А также она хорошо готовит – этот черничный десерт восхитителен. Она действительно может делать множество дел сразу (have a finger in every pie).

Helen:

Ugh, really? I mean they taste good, but now I know she puts her fingers in them... I think I've just lost my appetite.

Тьфу, на самом деле? Я говорила о том, что у пироги у неё очень вкусные, но теперь я знаю, что она суёт в них пальцы... Мне кажется, что у меня пропал аппетит.

Rosie:

That's not what I meant when I said she has a finger in every pie. It means she gets involved in a lot of different things.

Это не это я имела в виду, когда сказала, что она "has a finger in every pie". Это означает, что она вовлечена во множество разных дел.

Helen:

So someone has a finger in every pie when they're involved in different activities? Is it a good thing then?

То есть, "have a finger in every pie" значит участвовать в различных мероприятиях? Хорошо ли это (является ли это одобрением)?

Rosie:

Well, in this case, when I said Jen has a finger in every pie, I meant it as a good thing, but it can sometimes suggest someone gets involved in things when they shouldn't.

Ну, в данном случае, когда я сказала, что Джен "has a finger in every pie", я одобряла её, но иногда это может звучать как неодобрение, когда кто-то занимается теми вещами, которыми он заниматься не должен (лезет не в своё дело).

Helen:

So it can be a good or a bad thing... Let's have a look at some examples:

Значит, это может быть хорошим или плохим занятием... Давайте рассмотрим несколько примеров:

  • If you need any information just ask Annabel. She has a finger in every pie and always knows the answer.
  • Если вам нужна любая информация, просто спросите у Аннабель. Она занята множеством разных дел и всегда знает ответ.
  • At work I'm a teacher but I also do some accounting and organise the end-of-term play. I like to have a finger in every pie!
  • Я работаю учителем, но я также веду бухгалтерский учёт и организую выпускные вечера. Мне нравиться участвовать во всём!
  • "I can't seem to do anything without him being there – yesterday I went to the photography club and he was there." "Well, unfortunately he does have a finger in every pie."
  • "Чтобы я не делал, я всегда натыкаюсь на него. Вчера пошёл в фотостудию, и он был там". "Ну, к сожалению, он вездесущ".

Helen:

So if someone gets involved in too many different things and people disapprove of this, it can be used as a criticism.

Так что, если кто-то оказывается в центре слишком многих разных дел и люди не одобряют этого, это выражение может быть использовано в качестве критики.

Rosie:

Yes, and Shakespeare used it in his play Henry VIII. In the play it's used as a criticism of someone who gets involved in everything when he shouldn't:

Да, и Шекспир использовал его в своей пьесе "Генрих VIII". В пьесе оно используется как критика тех, кто ввязывается туда, куда не надо:

No man's pie is freed
From his ambitious finger.

В любой пирог
Суёт он свой честолюбивый палец.

(Перевод В. Томашевского)

Helen:

So the person criticised here feels the need to put his 'ambitious finger' in every single pie that's baked to taste them all...

Человек, которого здесь критикуют, считает своим долгом влезть своим "честолюбивым пальцем" в каждый испечённый пирог, чтобы узнать вкус их всех...

Rosie:

Yes, which means he gets involved in things he shouldn't.

Да, это значит, что он влезает не в свои дела.

Helen:

But Shakespeare used the expression in a slightly different way from how we use it today. Now we just say someone has a finger in every pie.

Но у Шекспира это выражение звучит несколько по-другому, чем сегодня. Теперь мы просто говорим, что кто-то "has a finger in every pie".

Rosie:

Yes, it's slightly less poetic than "no man's pie is freed from his ambitious finger".

Да, это менее поэтично, чем "no man's pie is freed from his ambitious finger".

Helen:

Well, this is all very interesting, but I haven't tried the peach pie yet...

Ну, это всё очень интересно, но я ещё не пробовала персиковый пирог...

Rosie:

Well, no pie is freed from Helen's greedy fingers, is it? Only joking, Helen!

Ну, пирогу не вырваться из жадных пальцев Хелен, не так ли? Это просто шутка, Хелен!

 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru