feather in one's cap - перевод идиомы:

достижение, являющееся предметом особой гордости; то, чем можно гордиться


Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

Это программа "Истории слов".

Our world is home to thousands of different kinds of birds. No two bird species are the same. Each one has its own unique qualities – like its feathers!

Наш мир является домом для тысяч различных видов птиц. Нет двух одинаковых видов птиц. Каждый из них имеет свои уникальные качества - например, перья!

Feathers keep a bird warm and dry. Feathers also help it to fly.

Перья обеспечивают птице тепло и сухость. Перья также позволяют ей летать.

And they can be very colorful, making a woodpecker with its bright red feathers stand out in the woods on a cold, wintry day.

И они могут быть очень красочными, благодаря чему дятел с ярко-красными перьями выделяется в лесу в холодный зимний день.

And people have been wearing bird feathers on hats for hundreds of years. But feathers were not just worn for decoration – to improve a person’s appearance.

И люди носили птичьи перья на шляпах в течение сотен лет. Но перья носили не только для украшения, чтобы улучшить свою внешность.

Hundreds of years ago it often meant something else. A feather could represent a person’s standing, success or even, in some cases, a kill.

Сотни лет назад это часто означало нечто другое. Перо могло говорить о положении человека, успехе или даже, в некоторых случаях, об убийстве.

Feathers have made their way into many common English expression. Today we talk about one: “To have a feather in your cap.”

Перья вошли во многие распространенные английские выражения. Сегодня мы поговорим об одном из них: "To have a feather in your cap" - "достижение, предмет особой гордости; вообще все, чем можно гордиться" (буквально: "носить перо на своей кепке").

'Cause I don't wanna go on with you like that

Don't wanna be a feather in your cap

(I Don’t Want to Go on With You Like That by Elton John)

A feather in your cap is something you are really happy about. The feather gives you bragging rights – a chance to tell the world about your success.

A feather in your cap (перо на вашей кепке) - это то, что делает вас очень счастливым. Перо [на кепке] дает вам bragging rights (право похвастаться) - шанс рассказать миру о вашем успехе.

A feather in your cap also gives you an upper hand, meaning it puts you in a better position.

"Feather in your cap" также дает вам upper hand (превосходство, преимущество, господство), что означает, что вы находитесь в лучшем положении.

For example, on social media, having a million followers on Twitter can be considered a feather in your cap. Getting a pay raise or winning an award can both be feathers in your cap.

Например, в социальных сетях наличие миллиона подписчиков в Twitter может считаться достижением (feather in your cap). Повышение заработной платы или получение награды могут являться предметами вашей гордости (feathers in your cap).

So it is something you can be proud of and something you can use in the future to get ahead.

Так что это то, чем вы можете гордиться, и то, что вы можете использовать в будущем, чтобы добиться успеха.

The Etymology Online website notes that the act of placing a feather in a hat or on your head has meant success in many cultures, “apparently independently.”

На веб-сайте Etymology Online отмечается, что действие, заключающееся в том, чтобы поместить перо на шляпу или на голову, означало "быть успешным" во многих культурах, и происходило это "по-видимому, независимо".

As an example, the site uses the early English travel writer Richard Hansard and his 1599 Description of Hungary:

В качестве примера сайт цитирует отрывок из работы 1599 года староанглийского писателя-путешественника Ричарда Хансарда Описание Венгрии:

"It hath (has) been an antient (ancient) custom among them [Hungarians] that none should wear a fether (feather) but he who had killed a Turk …”

"Среди них [венгров] бытовал древний обычай, что никто не должен носить перо, кроме тех, кто убил турка…"

And some Native American tribes would give feathers to someone for a brave act.

А в некоторых индейских племенах награждали перьями за смелые поступки.

The saying "a feather in your cap" is widely used in conversation and even in some songs. Many American children sing these words without even knowing what they mean.

Поговорка "a feather in your cap" широко используется в разговоре и даже в некоторых песнях. Многие американские дети поют эти слова, даже не зная, что они значат.

Let’s listen to part of a well-known song called Yankee Doodle.

Давайте послушаем кусочек известной песни под названием Yankee Doodle.

Yankee Doodle went to town riding on a pony;

He stuck a feather in his cap and called it macaroni.

Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy,

Mind the music and the step, And with the girls be handy.

(Traditional American song)

This song dates back to the days of the American War of Independence. Some people say British soldiers sang it as a way of making fun of the opposing forces.

Эта песня восходит к временам американской войны за независимость. Кое-кто считает, что британские солдаты пели эту песню, чтобы высмеять противника.

“Doodle” was an 18th century British term for a stupid person. And “macaroni” meant a well-dressed person, someone who likes the finer things in life. So, saying “stuck a feather in his cap and called it macaroni” meant that the colonists thought they could look good by simply placing feathers in their caps.

Термин "Doodle" в 18-м веке использовался британцами для обозначения глупого человека. А слово"macaroni" означало хорошо одетого человека, который в жизни предпочитает лучшие вещи. Таким образом, выражение "stuck a feather in his cap and called it macaroni - всунул перо в кепку и назвал себя macaroni" означало, что поселенцы думали, что они могли бы хорошо выглядеть, просто поместив перья на свои кепки.

By the way, we still use both “doodle” and “macaroni” today, except the meanings have changed completely. A “doodle” is a quickly made and simple artwork. And “macaroni” is a small noodle.

Кстати, мы до сих пор используем и "doodle", и "macaroni", но их значения полностью изменились. "Doodle" - это быстро состряпанное и простое произведение искусства. А "macaroni" - это маленькая лапша.

One last note on this expression: The word “cap” can belong to anyone. In fact, you can use whatever descriptive words you need to explain who is wearing the cap.

Последнее замечание по поводу этого выражения: слово "cap" ("кепка") может использоваться в отношении кого угодно. На самом деле, вы можете использовать любые нужные вам определения, чтобы объяснить, кто носит кепку.

For example, winning an Oscar is surely a feather in the cap of any movie director. And getting accepted to a great university is a feather in the cap of any student.

Например, победа на Оскаре - это, безусловно, перо в кепке (предмет гордости) любого режиссера. А поступление в хороший университет - перо в кепке (достижение) любого студента.

Hopefully, speaking English is now a feather in your cap!

Надеемся, что теперь и вы гордитесь своими достижениями в разговорном английском!

And that brings us to the end of another Words and Their Stories.

И это подводит нас к концу программы "Истории слов".

Until next time, I’m Anna Matteo.

До следующего раза, я Анна Маттео.

Disappointment is a feather in your cap,

You want the truth so you can crush it in your hand.

(Feather in Your Cap by Beck)

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru