go round in circles - перевод идиомы:продолжать делать одно и то же или говорить об одном и том же, не достигая при этом ничего, никакой цели; топтаться на месте; ходить по кругу; "зациклиться" на чем-то Rob: Hello and welcome to The English We Speak with me, Rob… Здравствуйте, с вами программа "Английский язык, на котором мы говорим" и я, Роб… Feifei: …and me Feifei. Thanks for offering to drive me to the airport Rob. …и я, Фейфей. Спасибо, что предложил отвезти меня в аэропорт, Роб. Rob: No problem. It takes forever on the bus, so I thought I would save you some time. Не за что. Дорога на автобусе занимает тысячу лет, так что я подумал, что сэкономлю тебе время. Feifei: Thanks, but do you actually know the way to the airport? Спасибо, но ты ведь знаешь, как проехать к аэропорту? Rob: Yes of course, why are you asking? Да, конечно, а почему ты спрашиваешь? Feifei: It's just we seem to be going round and round this roundabout. Rob, shouldn't you take that turning there? Просто мне кажется, что мы нарезаем круги по этой круговой развязке. Роб, тебе не нужно свернуть вот здесь? Rob: No! That's where we just came from. Maybe it's this one… no, that can't be right. Нет! Мы только что оттуда приехали. Может быть, следующий поворот… Нет, точно не туда. Feifei: Rob! We're going round in circles! Роб! Мы ездим по кругу! Rob: Hmmm… Хм… Feifei: We aren't getting anywhere! Come on Rob, I'm going to miss my flight. Мы никуда не движемся! Поторопись, Роб, а то я опоздаю на самолет. Rob: Well done Feifei, you've just explained today's phrase – "go round in circles" – although it's nothing to do with driving. If you do something for a long time without achieving any results and you always come back to the same problem, then you can describe the situation as 'going round in circles'. Отлично, Фейфей, ты только что объяснила сегодняшнее выражение – "go round in circles – ходить по кругу" – хоть оно и никак не связано с вождением. Когда вы тратите на что-то много времени без всякого результата, и постоянно возвращаетесь к той же самой проблеме, вы можете назвать эту ситуацию "going round in circles – хождением по кругу". Feifei: OK, so it really means you don't make any progress? Хорошо, то есть это значит, что мы действительно никуда не продвигаемся? Rob: Yes that's right. Let's hear some examples while I decide which turning to take: Да, это правда. Давайте послушаем несколько примеров, пока я решаю, где свернуть:
Feifei: So "going round in circles" means not getting anywhere – and Rob, we're not getting anywhere today – and I need to get to the airport. То есть, "going round in circles – ходить по кругу" значить никуда не продвигаться – и, Роб, мы никуда не попадем сегодня – а мне нужно в аэропорт. Rob: OK, don't panic. It's definitely… errr… this way. Ладно, не паникуй. Нам точно… Э… Вот сюда. Feifei: Careful! Осторожно! Rob: Now you see, we're not going round in circles. We're going in the right direction… we're on the right road… we're making progress. Видишь, мы больше не ездим по кругу. Мы едем в нужном направлении… Мы на правильном пути… Мы сдвинулись с места. Feifei: At last we're making progress! No more going round in circles. Наконец-то мы сдвинулись с места! Больше никакой езды по кругу. Rob: Oh no… hold on… О, нет… Подожди… Feifei: What is it Rob? В чем дело, Роб? Rob: Another roundabout! Which way now? Еще одна круговая развязка! В какую сторону теперь? Feifei: Hmm, take my advice: if you don't want to go round in circles, get organised: take the bus! Хм, вот тебе мой совет: если не хочешь ходить по кругу, соберись и поезжай на автобусе! Rob: Sorry Feifei. There's another flight tomorrow. Прости, Фейфей. Завтра будет следующий самолет. Both: Bye. Пока. |