Английские идиомы: раздел 1

  • smell a rat (почувствовать, "унюхать" неладное)
  • go to the dogs (опуститься, скатиться в пропасть)
  • fishy (странный, подозрительный)
  • take the bull by the horns (взять быка за рога)
  • horse of a different color (это совсем другая масть, совсем другое дело)
  • let the cat out of the bag (проболтаться)*
  • for the birds (никому не нужный, глупый, неинтересный, курам на смех)
  • straight from the horse’s mouth (из первых уст)
  • horse around (дурачиться, резвиться)
  • Cat got your tounge? (Что молчишь, язык проглотил?)*

*Ссылки на раздел "Английские слова и выражения в рассказах, диалогах, вопросах и ответах".

Американское произношение:

Section One
It’s a Zoo Out There

Раздел 1
Это какой-то зоопарк

Smell a Rat (feel that something is wrong)

- How come the front door is open? Didn’t you close it before we went shopping?
- I’m sure I did. I can’t understand it.
- Frankly, I smell a rat.
- Me, too. I’m convinced that something is definitely wrong here.
- We’d better call the police.
Smell a Rat (почувствовать, "унюхать" неладное)

- А почему открыта входная дверь? Ты её закрыл перед тем, как мы ушли в магазин?
- Я точно закрывал. Не пойму, в чём дело.
- Откровенно говоря, я чувствую что-то наладное.
- И я тоже. Я просто уверен, что что-то случилось.
- Надо вызвать полицию.
Go to the Dogs (become run down)

- Have you seen their house lately? It’s really gone to the dogs.
- It’s true that it has become run-down and in serious need of repair, but I’m sure that it can be fixed up to look like new.
- I guess with a little carpentry work and some paint it could look pretty decent.
Go to the Dogs (опуститься, скатиться в пропасть)

- Ты видел, какой у них стал дом за последнее время? Просто превратился в развалюху.
- Правда, он в плохом состоянии и требует серьёзного ремонта, но уверен, что его можно отремонтировать, и он будет выглядеть как новый.
- Думаю, нужно немного поработать плотнику и покрасить - и дом станет выглядеть прилично.
Fishy (strange and suspicious)

When the security guard saw a light in the store after closing hours, it seemed to him that there were sometihgn fishy going on. He called the central office and explained to his superior that he thought something strange and suspicious was occuring.
Fishy (странный, подозрительный)

Когда охранник увидел, что в магазине после закрытия горит свет, он почувствовал, что жди плохого. Он позвонил в центральный офис и объяснил начальнику, что, по его мнению, происходит что-то странное и подозрительное.
Take the Bull by the Horns (take decisive action in a difficult situation)

Julie had always felt that she was missing out on a lot of fun because of her clumsiness on the dance floor. She had been putting off taking lessons, but she finally took the bull by the horns and went to a professional dance studio for help. She was tired of feeling left out and acted decisively to correct the situation.
Take the Bull by the Horns (взять быка за рога)

Джули всегда чувствовала, что лишена многих удовольствий из-за своей неуклюжести в танцах. Она всё откладывала обучение, но наконец взяла быка за рога и обратилась за помощью в профессиональную студию танца. Она устала чувствовать себя обделённой и поступила решительно, чтобы исправить ситуацию.
Horse of a Different Color (quite a different matter)

Eric likes to play jokes on his friends, but he makes sure that nobody is hurt by any of his pranks. A prank that hurts someone is a horse of different color! Being playful is one thing, but hurting someone by one’s prank is quite a different matter.
Horse of a Different Color (это совсем другая масть, совсем другое дело)

Эрик любит разыгрывать шутки над друзьями, но следит, чтобы никто не обиделся на его шалости. Если шутка обижает, то это совсем другой коленкор! Одно дело пошутить, но обидеть кого-то шуткой - это совсем другое дело.
Let the Cat Out of the Bag (inform beforehand)

Bob was going to retire from teaching in June, and the foreign language department was planning on presenting him with some luggage at his retirement dinner. He wasn’t supposed to know about it, but someone let the cat out of the bag. At dinner Bob acted suprised, even though someone had told him what he was getting before the official presentation.
Let the Cat Out of the Bag (проболтаться)

В июне Боб собрался прекратить работу преподавателя и уйти на пенсию. Кафедра иностранных языков планировала на прощальном обеде преподнести ему подарок. Он не должен был знать об этом, но кто-то проболтался. На обеде Боб изобразил удивление, хотя ещё до официального вручения кто-то сказал ему, что ему подарят.
For the Birds (uninteresting and meaningless)

They went to a poetry reading, but they got bored and restless. As far as they were concerned, it was for the birds! They left during an intermission because they found the reading totally uninteresting and meaningless.
For the Birds (никому не нужный, глупый, неинтересный, курам на смех)

Они пошли послушать поэзию, но заскучали и не могли слушать спокойно. Для них вся эта поэзия в одно ухо влетала, в другое вылетала. В перерыв они вообще ушли, потому что поняли, что нечего ждать чего-то интересного и значительного.
Straight From the Horse’s Mouth (from a reliable source)

- How did you find out that Jill was engaged?
- I got the information from a very reliable source.
- You mean Jill told you so herself?
- That’s right. I got it straight from the horse’s mouth!
Straight From the Horse’s Mouth (из первых уст)

- Как ты узнала о помолвке Джилл?
- Я узнала эту информацию из очень надёжного источника.
- Хочешь сказать, Джилл сама тебе сказала?
- Именно так. Я узнала об этом из первых уст!
Horse Around (play around)

- Did you hear about Dave’s back injury?
- No. How did he get hurt?
- Well, after the coach left the gym he decided to stay and horse around on the parallel bars. He somehow lost his grip and fell on his back.
- That’s too bad, but he shouldn’t have been aimlessly playing around on the equipment without proper supervision.
Horse Around (дурачиться, резвиться)

- Ты слышал, что Дейв повредил спину?
- Нет. Как так получилось?
- Когда тренер ушёл, он решил остаться и подурачиться на параллельных брусьях. Рука разжалась, и он упал на спину.
- Очень жаль, но не стоило ему бесцельно дурачиться на снаряде без должного присмотра.
Cat Got Your Tounge? (can’t talk)

- Come on, Connie! Tell us what you think about our little ride down the rapids yesterday.
- Well, uh...
- Wasn’t it excititing?
- I, uh...
- What’s the matter? Cat got your tounge?
- If you must know, I’m keeping quiet because I was scared out of my wits!
Cat Got Your Tounge? (Язык проглотил?)

- Ну же, Конни! Расскажи, что ты думаешь о вчерашней речной прогулке по порогам реки.
- Ну, ух...
- Интересно было?
- Я, ух...
- Что такое? Язык проглотил?
- Если так хочешь знать, то я помалкиваю потому, что чуть с ума не сошёл от страха!

Добавить комментарий

Защитный код