Английские идиомы


a heart of gold

Английская идиома "a heart of gold" описывает человека щедрого, искреннего, любезного, предупредительного и дружелюбного, одним словом - человека с "золотым сердцем".

  • My uncle Ronnie does a lot of volunteer work in the local community – he really does have a heart of gold. - Мой дядя Ронни делает много волонтёрской работы в местной общине - у него действительно золотое сердце.
  • Mary is such a lovely person. She has a heart of gold. - Мери очень хороший человек. У неё золотое сердце.

В разделе "Цветные идиомы" можно посмотреть видео-примеры употребления английской идиомы "a heart of gold".

 

as good as gold

Идиома английского языка "as good as gold" используется тогда, когда хотят сказать о ком-то или чём-то очень хорошем. Буквальное значение - золотой, когда говорят о человеке, его характере, поведении, его качествах и так далее. Эта идиома чаще всего используется при описании поведения детей, тогда её можно перевести как "паинька".

  • You'll have to be as good as gold during the wedding – don't go running off in the church! - Ты должен быть паинькой во время свадьбы - не убегай в церкви!
  • Daddy bought me a new toy for being as good as gold today. - Папа купил мне новую игрушку за то, что я хорошо вёл себя сегодня.

В разделе о "цветных" идиомах английского языка можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "as good as gold".

 

carry a torch for someone

Если вы "carry a torch for someone", то это значит, что вы влюблены в него (в неё). Обычно эта идиома описывает ситуацию, когда любовь тайная и безответная.

  • John has carried a torch for Jane for years but she doesn't seem to notice. - Джон любил Джейн много лет, но она, кажется, ничего не замечала.
  • Is John still carrying a torch after all this time?. - Джон всё ещё влюблён спустя всё это время?
 

carry the can

Английская идиома "carry the can" означает взять на себя вину или нести ответственность за ошибки или неудачи, даже если в этом нет вашей вины или вы только частично виноваты.

  • The boss is so lazy but when there's a mistake I always have to carry the can for him. - Босс такой ленивый, но когда случается ошибка, я всегда должен брать его вину на себя.
  • As usual, I was left to carry the can. - Как обычно, меня сделали "козлом отпущения".
 

chicken out

Если кто-то не решается принять участие в чём-то слишком опасном или трудном, трусит, пугается, то такой человек может сказать про себя, что он "chicken out".

  • They are short of funds so I think they're going to chicken out of this project. - У них не хватает средств, поэтому я думаю, что они собираются отказаться от этого проекта.
  • I was going to go bungee jumping, but I chickened out. - Я собирался пойти на банджи-джампинг, но струсил.
 

chock-a-block

Идиома "chock-a-block" используется тогда, когда хотят сказать о чём-то, что набито (переполнено) людьми или вещами.

  • The manual is chock-a-block with information. - Руководство переполнено информацией.
  • The bar was so chock-a-block with people that I couldn't move! - Бар был настолько забит людьми, что я не мог двигаться!
 

clever dick

"Clever dick" - идиома английского языка, использующаяся тогда, когда хотят сказать о человеке, который чересчур старается показать, какой он умный, и этим раздражает других людей.

  • He's always talking loudly in lots of different languages - he's such a clever dick. - Он всегда громко разговаривает на разных языках - вот такой он умник.
  • If you're such a clever dick, you finish the crossword puzzle. - Если ты такой умный, разгадай кроссворд.
 

every (any) Tom, Dick and Harry

"Every (any) Tom, Dick and Harry" - так обобщённо называют обыкновенных людей. Идиома может переводиться как "всякий", "каждый встречный и поперечный" и тому подобным образом.

  • Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days. - В наше время у каждого есть мобильный телефон.
  • Any Tom, Dick or Harry can tie their shoelaces - it's not difficult. - Любой человек может завязать шнурки - это не сложно.
 

fall (bend) over backwards

Идиома английского языка "fall (bend) over backwards" означает делать всё возможное, всё, что в ваших силах, чтобы угодить кому-то.

  • I fell over backwards to make a nice meal for my mother-in-law. - Я сделал всё возможное, чтобы приготовить хорошую еду для своей тёщи.
  • I always bend over backwards to make sure my work is accurate. - Я всегда прилагал все свои усилия, чтобы выполнить свою работу точно.
 

give someone a hand

"To give someone a hand" означает помочь кому-либо. Аналогичной русской идиомой является "протянуть руку помощи".

  • I’m really finding my homework difficult. Can you give me a hand? - Это действительно трудная домашняя работа. Можешь мне помочь?
  • Louise is so kind – she's always ready to give you a hand with anything. - Луиза так добра - она всегда готова вам чем-нибудь помочь.
 

go hand in hand

Английская идиома "go hand in hand" означает означает две сущности, связанные друг с другом, "идущие рука об руку".

  • Prosperity goes hand in hand with investment. - Финансовый успех тесно связан с капиталовложениями.
  • When watching a film, the images and sound go hand in hand. - При просмотре фильма изображение и звук идут вместе.
 

have a bee in your bonnet

"To have a bee in your bonnet" - быть помешанным на чём-то, зацикливаться на чём-то.

  • She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy. - Она помешана на том, что надо есть сырую рыбу, чтобы оставаться в форме и быть здоровой.
  • She never stops talking about dieting - she's got a real bee in her bonnet about it. - Она никогда не перестает говорить о диете - она реально помешана на этом.

Также в разделе "Английские идиомы с названиями животных" можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "to have a bee in your bonnet".

 

have a word in someone’s ear

"To have a word in someone’s ear" означает говорить с кем-то наедине, чтобы дать совет или предупреждение.

  • Did you hear what Steve just said to Mandy? I’d better have a word in his ear about it later on. - Ты слышал, что Стив только что сказал Мэнди? Я бы лучше сказал ему об этом позже и наедине.
  • The referee would have a word in your ear and warn you not to do it again. - Судья в приватной обстановке предупредит вас не делать этого снова.
 

hit the roof

"To hit the roof" - разозлиться, рассердиться.

В том же значении часто используются идиомы "hit the ceiling", "hot under the collar".

  • Officials went through the roof when a local newspaper published the report. - Чиновников очень разозлил опубликованный в местной газете репортаж.
  • My boss hit the roof when she saw the terrible sales figures. - Моя начальница пришла в ярость, когда увидела ужасающие цифры продаж.
 

in the air

Когда что-то "in the air", то это значит, что происходит или вот-вот произойдет что-то значительное или впечатляющее. Аналогичная русская идиома: что-то "витает в воздухе".

В современном американском английском вместо выражения "in the air" чаще используется выражение "up in the air".

  • Spring is in the air, and many people's thoughts are turning to travel. - Весна "на носу", и многие люди задумались об отпускных поездках.
  • There was a feeling in the air that the athlete would win gold. - Было такое чувство, что этот спортсмен выиграет золото.
 

Поделиться:
© 2025 audiorazgovornik.ru