Английские идиомы


a heart of gold

Английская идиома "a heart of gold" описывает человека щедрого, искреннего, любезного, предупредительного и дружелюбного, одним словом - человека с "золотым сердцем".

  • My uncle Ronnie does a lot of volunteer work in the local community – he really does have a heart of gold. - Мой дядя Ронни делает много волонтёрской работы в местной общине - у него действительно золотое сердце.
  • Mary is such a lovely person. She has a heart of gold. - Мери очень хороший человек. У неё золотое сердце.

В разделе "Цветные идиомы" можно посмотреть видео-примеры употребления английской идиомы "a heart of gold".

 

as good as gold

Идиома английского языка "as good as gold" используется тогда, когда хотят сказать о ком-то или чём-то очень хорошем. Буквальное значение - золотой, когда говорят о человеке, его характере, поведении, его качествах и так далее. Эта идиома чаще всего используется при описании поведения детей, тогда её можно перевести как "паинька".

  • You'll have to be as good as gold during the wedding – don't go running off in the church! - Ты должен быть паинькой во время свадьбы - не убегай в церкви!
  • Daddy bought me a new toy for being as good as gold today. - Папа купил мне новую игрушку за то, что я хорошо вёл себя сегодня.

В разделе о "цветных" идиомах английского языка можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "as good as gold".

 

carry a torch for someone

Если вы "carry a torch for someone", то это значит, что вы влюблены в него (в неё). Обычно эта идиома описывает ситуацию, когда любовь тайная и безответная.

  • John has carried a torch for Jane for years but she doesn't seem to notice. - Джон любил Джейн много лет, но она, кажется, ничего не замечала.
  • Is John still carrying a torch after all this time?. - Джон всё ещё влюблён спустя всё это время?
 

carry the can

Английская идиома "carry the can" означает взять на себя вину или нести ответственность за ошибки или неудачи, даже если в этом нет вашей вины или вы только частично виноваты.

  • The boss is so lazy but when there's a mistake I always have to carry the can for him. - Босс такой ленивый, но когда случается ошибка, я всегда должен брать его вину на себя.
  • As usual, I was left to carry the can. - Как обычно, меня сделали "козлом отпущения".
 

chicken out

Если кто-то не решается принять участие в чём-то слишком опасном или трудном, трусит, пугается, то такой человек может сказать про себя, что он "chicken out".

  • They are short of funds so I think they're going to chicken out of this project. - У них не хватает средств, поэтому я думаю, что они собираются отказаться от этого проекта.
  • I was going to go bungee jumping, but I chickened out. - Я собирался пойти на банджи-джампинг, но струсил.
 

chock-a-block

Идиома "chock-a-block" используется тогда, когда хотят сказать о чём-то, что набито (переполнено) людьми или вещами.

  • The manual is chock-a-block with information. - Руководство переполнено информацией.
  • The bar was so chock-a-block with people that I couldn't move! - Бар был настолько забит людьми, что я не мог двигаться!
 

clever dick

"Clever dick" - идиома английского языка, использующаяся тогда, когда хотят сказать о человеке, который чересчур старается показать, какой он умный, и этим раздражает других людей.

  • He's always talking loudly in lots of different languages - he's such a clever dick. - Он всегда громко разговаривает на разных языках - вот такой он умник.
  • If you're such a clever dick, you finish the crossword puzzle. - Если ты такой умный, разгадай кроссворд.
 

every (any) Tom, Dick and Harry

"Every (any) Tom, Dick and Harry" - так обобщённо называют обыкновенных людей. Идиома может переводиться как "всякий", "каждый встречный и поперечный" и тому подобным образом.

  • Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days. - В наше время у каждого есть мобильный телефон.
  • Any Tom, Dick or Harry can tie their shoelaces - it's not difficult. - Любой человек может завязать шнурки - это не сложно.
 

fall (bend) over backwards

Идиома английского языка "fall (bend) over backwards" означает делать всё возможное, всё, что в ваших силах, чтобы угодить кому-то.

  • I fell over backwards to make a nice meal for my mother-in-law. - Я сделал всё возможное, чтобы приготовить хорошую еду для своей тёщи.
  • I always bend over backwards to make sure my work is accurate. - Я всегда прилагал все свои усилия, чтобы выполнить свою работу точно.
 

have a bee in your bonnet

"To have a bee in your bonnet" - быть помешанным на чём-то, зацикливаться на чём-то.

  • She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy. - Она помешана на том, что надо есть сырую рыбу, чтобы оставаться в форме и быть здоровой.
  • She never stops talking about dieting - she's got a real bee in her bonnet about it. - Она никогда не перестает говорить о диете - она реально помешана на этом.

Также в разделе "Английские идиомы с названиями животных" можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "to have a bee in your bonnet".

 

have a word in someone’s ear

"To have a word in someone’s ear" означает говорить с кем-то наедине, чтобы дать совет или предупреждение.

  • Did you hear what Steve just said to Mandy? I’d better have a word in his ear about it later on. - Ты слышал, что Стив только что сказал Мэнди? Я бы лучше сказал ему об этом позже и наедине.
  • The referee would have a word in your ear and warn you not to do it again. - Судья в приватной обстановке предупредит вас не делать этого снова.
 

in the air

Когда что-то "in the air", то это значит, что происходит или вот-вот произойдет что-то значительное или впечатляющее. Аналогичная русская идиома: что-то "витает в воздухе".

В современном американском английском вместо выражения "in the air" чаще используется выражение "up in the air".

  • Spring is in the air, and many people's thoughts are turning to travel. - Весна "на носу", и многие люди задумались об отпускных поездках.
  • There was a feeling in the air that the athlete would win gold. - Было такое чувство, что этот спортсмен выиграет золото.
 

make a splash

Если кто-то "makes a splash", то это значит, что он или она вдруг стал(а) очень знаменитым и успешным, привлёк (привлекла) большое общественное внимание.

  • His latest novel was making a splash in literary circles and is on the bestseller list. - Его последний роман стал широко известен в литературных кругах и попал в список бестселлеров.
  • Jodie Foster made quite a splash in the film "Taxi Driver". - Джоди Фостер стала очень популярной после фильма "Таксист".

Вы можете послушать аудио-примеры использования идиомы "makes a splash".

 

on top of the world

Английская идиома "on top of the world" описывает состояние человека, добившегося огромного успеха или находящегося в состоянии безоблачного счастья, блаженства.

  • He's so happy now that he's recovered from his illness - he feels on top of the world. - Он так счастлив сейчас, оправившись от болезни - он испытывает настоящее блаженство.
  • Lucy has really bad mood swings. One minute she's on top of the world, and the next she's irritable and bad-tempered. - Люси подвержена перепадам настроения. Она может быть совершенно счастливой, а через минуту стать раздражительной и злой.
 

packed like sardines

Английская идиома "packed like sardines" используется, когда хотят сказать, что пространство переполнено людьми, что они находятся настолько близко друг от друга, что не могут двигаться (аналогичная русская идиома - "как селёдки в бочке").

  • People were packed like sardines in the rush-hour train. - Людям было ужасно тесно в поезде в час пик.
  • Henry didn't stay at the party for very long – he said there were so many people they were packed like sardines. - Генри не очень долго оставался на вечеринке - он сказал, что там было не протолкнуться среди огромного количества людей.
 

Поделиться:
© 2025 audiorazgovornik.ru