Английская идиома "a heart of gold" описывает человека щедрого, искреннего, любезного, предупредительного и дружелюбного, одним словом - человека с "золотым сердцем".
В разделе "Цветные идиомы" можно посмотреть видео-примеры употребления английской идиомы "a heart of gold".
Идиома английского языка "as good as gold" используется тогда, когда хотят сказать о ком-то или чём-то очень хорошем. Буквальное значение - золотой, когда говорят о человеке, его характере, поведении, его качествах и так далее. Эта идиома чаще всего используется при описании поведения детей, тогда её можно перевести как "паинька".
В разделе о "цветных" идиомах английского языка можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "as good as gold".
Если вы "carry a torch for someone", то это значит, что вы влюблены в него (в неё). Обычно эта идиома описывает ситуацию, когда любовь тайная и безответная.
Английская идиома "carry the can" означает взять на себя вину или нести ответственность за ошибки или неудачи, даже если в этом нет вашей вины или вы только частично виноваты.
Если вы "chasing rainbows", вы пытаетесь сделать или достичь чего-то, что на самом деле не представляется возможным или реалистичным. Другими словами - гонитесь за невозможным.
В материале "Английские идиомы, связанные с погодой" можно услышать пример употребления идиомы "chasing rainbows".
Если кто-то не решается принять участие в чём-то слишком опасном или трудном, трусит, пугается, то такой человек может сказать про себя, что он "chicken out".
Идиома "chock-a-block" используется тогда, когда хотят сказать о чём-то, что набито (переполнено) людьми или вещами.
"Clever dick" - идиома английского языка, использующаяся тогда, когда хотят сказать о человеке, который чересчур старается показать, какой он умный, и этим раздражает других людей.
"Every (any) Tom, Dick and Harry" - так обобщённо называют обыкновенных людей. Идиома может переводиться как "всякий", "каждый встречный и поперечный" и тому подобным образом.
Идиома английского языка "fall (bend) over backwards" означает делать всё возможное, всё, что в ваших силах, чтобы угодить кому-то.
Если кто-то или что-то "gets up your nose", то это означает, что они вас раздражают.
Если вы говорите кому-то: "Get your skates on!", то это означает, что вы хотите, чтобы он (или она) сделал что-то быстро, поторопился.
В разделе о спортивных английских идиомах можно посмотреть видео с примером использования идиомы "get your skates on".
"To give someone a hand" означает помочь кому-либо. Аналогичной русской идиомой является "протянуть руку помощи".
Английская идиома "go hand in hand" означает означает две сущности, связанные друг с другом, "идущие рука об руку".
"To have a bee in your bonnet" - быть помешанным на чём-то, зацикливаться на чём-то.
Также в разделе "Английские идиомы с названиями животных" можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "to have a bee in your bonnet".