Английская идиома "a heart of gold" описывает человека щедрого, искреннего, любезного, предупредительного и дружелюбного, одним словом - человека с "золотым сердцем".
В разделе "Цветные идиомы" можно посмотреть видео-примеры употребления английской идиомы "a heart of gold".
Идиома английского языка "as good as gold" используется тогда, когда хотят сказать о ком-то или чём-то очень хорошем. Буквальное значение - золотой, когда говорят о человеке, его характере, поведении, его качествах и так далее. Эта идиома чаще всего используется при описании поведения детей, тогда её можно перевести как "паинька".
В разделе о "цветных" идиомах английского языка можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "as good as gold".
Если вы "carry a torch for someone", то это значит, что вы влюблены в него (в неё). Обычно эта идиома описывает ситуацию, когда любовь тайная и безответная.
Английская идиома "carry the can" означает взять на себя вину или нести ответственность за ошибки или неудачи, даже если в этом нет вашей вины или вы только частично виноваты.
Если кто-то не решается принять участие в чём-то слишком опасном или трудном, трусит, пугается, то такой человек может сказать про себя, что он "chicken out".
Идиома "chock-a-block" используется тогда, когда хотят сказать о чём-то, что набито (переполнено) людьми или вещами.
"Clever dick" - идиома английского языка, использующаяся тогда, когда хотят сказать о человеке, который чересчур старается показать, какой он умный, и этим раздражает других людей.
"Every (any) Tom, Dick and Harry" - так обобщённо называют обыкновенных людей. Идиома может переводиться как "всякий", "каждый встречный и поперечный" и тому подобным образом.
Идиома английского языка "fall (bend) over backwards" означает делать всё возможное, всё, что в ваших силах, чтобы угодить кому-то.
"To have a bee in your bonnet" - быть помешанным на чём-то, зацикливаться на чём-то.
Также в разделе "Английские идиомы с названиями животных" можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "to have a bee in your bonnet".
"To have a word in someone’s ear" означает говорить с кем-то наедине, чтобы дать совет или предупреждение.
Когда что-то "in the air", то это значит, что происходит или вот-вот произойдет что-то значительное или впечатляющее. Аналогичная русская идиома: что-то "витает в воздухе".
В современном американском английском вместо выражения "in the air" чаще используется выражение "up in the air".
Если кто-то "makes a splash", то это значит, что он или она вдруг стал(а) очень знаменитым и успешным, привлёк (привлекла) большое общественное внимание.
Вы можете послушать аудио-примеры использования идиомы "makes a splash".
Английская идиома "on top of the world" описывает состояние человека, добившегося огромного успеха или находящегося в состоянии безоблачного счастья, блаженства.
Английская идиома "packed like sardines" используется, когда хотят сказать, что пространство переполнено людьми, что они находятся настолько близко друг от друга, что не могут двигаться (аналогичная русская идиома - "как селёдки в бочке").