keep a lid on [something] - перевод идиомы:

  1. сохранять контроль; держать что-либо под контролем, чтобы не допустить ухудшения ситуации
  2. держать что-либо в секрете, скрывать

Feifei:

Hello and welcome to The English We Speak. I'm Feifei.

Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Фейфей.

Neil:

And hello, I'm Neil. Phwa! What is that smell?

Привет, я Нил. Фу! Что это за запах?

Feifei:

Rob's homemade cooking.

Это пахнет еда, которую Роб приготовил дома.

Neil:

Rob cooks?!

Роб умеет готовить?!

Feifei:

Yes, he does. But it doesn't taste very nice.

Да, умеет. Но еда не очень вкусная.

Neil:

So why do you have to eat it – and why do have to make the studio stink of it?

Тогда почему ты должна есть ее – и почему в студии должно вонять этой едой?

Feifei:

Well, I don't want to offend him. He keeps giving me his homemade food and asking me for some honest feedback. And I just tell him 'it's interesting, unique, special'.

Ну, я не хочу его обижать. Он постоянно дает мне на пробу свою домашнюю стряпню и просит от меня честных отзывов. И я говорю ему "это интересно, уникально, особенно".

Neil:

Oh Feifei, you need to keep a lid on it.

О, Фейфей, тебе нужно сдерживать его (to keep a lid on it – буквально: держать это под крышкой).

Feifei:

Well, if you think that'll stop the smell, I will.

Хорошо, если ты считаешь, что так можно убрать запах, я сделаю это.

Neil:

That's not what I meant, although it's a good idea. If you 'keep a lid on something' it means to keep something under control – to stop the situation getting worse.

Я не это имел ввиду, хотя это хорошая идея. Если вы "keep a lid on something", значит, вы держите что-то под контролем, чтобы не допустить ухудшения ситуации.

Feifei:

OK, Neil!

Хорошо, Нил!

Neil:

Here are some examples of this phrase in action.

Вот несколько примеров употребления этого выражения.

  • I couldn't keep a lid on my feelings about the rota so I shouted at the boss!
  • Я не смог сдержать своих чувств по поводу расписания дежурств, поэтому накричал на босса!
  • With rising food prices, it's hard to keep a lid on how much I spend at the supermarket.
  • При росте цен на продукты трудно контролировать, сколько я трачу в супермаркете.

Feifei:

This is The English We Speak from BBC Learning English and we're looking at the phrase 'to keep a lid on something' which means to keep something under control and to stop the situation from getting worse. But this isn't the only meaning, is it?

Это программа "Английский язык, на котором мы говорим". Мы рассматриваем выражение "to keep a lid on something", которое означает держать что-то под контролем и не допустить ухудшения ситуации. Но это не единственное его значение, не так ли?

Neil:

No. If you keep a lid on something, it can also mean you keep something secret. Like this…

Не единственное. Если вы "keep a lid on something", это также может означать, что вы держите что-то в секрете. Как в этом примере…

  • I've heard that Daisy is expecting a baby – but keep a lid on it until it's official!
  • Я слышал, что Дейзи ждет ребенка, но держи это в секрете, пока не объявят официально!

Feifei:

OK Neil, you're telling me to keep a lid on things by telling Rob to stop giving me his homemade food?

Хорошо, Нил, ты просишь, чтобы я сдерживала кулинарное рвение Роба, говоря ему, чтобы он прекратил давать мне на пробу свою домашнюю стряпню?

Neil:

Yes – unless his cooking is amazing.

Да, если только его кулинарные творения не поразили тебя.

Feifei:

It's not.

Нет, не поразили.

Neil:

Right, well tell him you're on a diet or you've become vegan and that should stop him. And I will keep your little lie a secret.

Хорошо, тогда скажи ему, что ты на диете или что ты стала вегетарианкой – это должно остановить его. И я буду держать твою маленькую ложь в секрете.

Feifei:

You mean, you'll keep a lid on it?

Ты имеешь в виду – "you'll keep a lid on it"?

Neil:

Exactly. But in the meantime, could you actually keep a lid on that box of food please? It stinks!

Точно. Но, кстати, не могла бы ты на самом деле накрыть крышкой эту коробку с едой? Она так воняет!

Feifei:

OK. Right, I'm off to speak to Rob. Bye.

OK. Хорошо, я пойду поговорю с Робом. До свидания.

Neil:

Remember to be firm and say what you mean.

Не забудь, что надо быть твердой и высказать все, что ты думаешь.

Rob:

Hi, Neil. Feifei doesn't seem to want this delicious food I made. Would you like it?

Привет, Нил. Кажется, Фейфей не захотела попробовать эту замечательно вкусную еду, которую я приготовил. А ты не желаешь попробовать?

Neil:

Err… go on then. Looks lovely. Bye.

Э-э… давай продолжай готовить. Еда выглядит чудесно. До свидания.



Li:

Thanks for the coffee, Neil. What a good idea to present The English We Speak from a coffee shop!

Спасибо за кофе, Нил. Какая хорошая идея провести программу "Английский язык, на котором мы говорим" из кофейни!

Neil:

Yes, Li, it's good to get out of the studio – and anyway, I get the coffee for free here.

Да, Ли, хорошо выбраться из студии – и, вообще-то, мне здесь дают кофе бесплатно.

Li:

You don't pay for it?! So why do you get it for free?

Ты не платишь за него?! А почему тебе дают его бесплатно?

Neil:

Contacts.

Связи.

Li:

Err… contacts?

Э-э… связи?

Neil:

Yes, people I know. Don't tell anyone but my friend works here and… well… when the boss isn't around, he gives me the coffee for free.

Да, мои знакомые. Никому не говори, но мой друг работает здесь и … ну … когда босса нет рядом, он дает мне кофе бесплатно.

Li:

(loudly and surprised) He gives it to you for free?

(громко и удивленно) Он дает его тебе бесплатно?

Neil:

Ssshhh! Keep your voice down. If he gets found out he'll get the sack – you know, lose his job. We need to keep a lid on it.

Шшшш! Говори тише. Если про это узнают, его уволят (he'll get the sack) – понимаешь, он потеряет свою работу. Нам нужно держать это в секрете (to keep a lid on it – буквально: держать это под крышкой).

Li:

Keep a lid on it?! Why do we need to keep a lid on the coffee? Are we trying to hide it?

Держать под крышкой?! Зачем нам держать кофе под крышкой? Мы пытаемся его спрятать?

Neil:

No Li. When you say keep a lid on something, it means keep it secret – or keep it quiet about it…

Нет, Ли. Когда говорят keep a lid on something, это означает, что надо держать что-то в секрете – или хранить молчание об этом…

Li:

Oh I see.

А, ну понятно.

Neil:

The phrase can also mean keep something strongly under control. Like your loud voice – control it and don't tell anyone! Keep a lid on it.

Это выражение также может означать "держать что-то под строгим контролем". Как про твой громкий голос – управляй им и никому ничего не говори! Держи его под крышкой.

Li:

We had better hear some examples while I drink my coffee… quietly!

Нам лучше послушать несколько примеров, пока я пью кофе… тихонько!

  • We need to keep a lid on the company merger – if the newspapers get to hear about this, our share price will drop.
  • Нам нужно держать в секрете слияние компаний – если об этом узнают газеты, цена на наши акции упадет.
  • Our baby is due in November but keep a lid on the news – we haven't told our parents yet.
  • Наш ребенок должен появиться в ноябре, но держите это в секрете – мы еще не сказали нашим родителям.
  • Please – keep a lid on your emotions – otherwise the waiter is going to ask us to leave!
  • Пожалуйста, сдерживаете свои эмоции, иначе официант попросит нас уйти!

Li:

So that is keeping a lid on something. (sips coffee) Mmm, this coffee does taste good but I don't like the idea that you got it for free – it's dishonest… I might have to tell someone about this dishonest behaviour.

Так что это означает что-то скрывать. (делает глоток кофе) Ммм, этот кофе действительно очень приятен на вкус, но мне не нравится то, что тебе дают его бесплатно - это нечестно… Возможно, мне придется рассказать кому-нибудь об этом нечестном поведении.

Neil:

Ah! You mean you're going 'to lift the lid' on what I'm doing – that means to tell someone about something bad – well, you can but you know what that will mean?

А! Ты имеешь в виду, что собираешься "снять крышку" с того, что я делаю – это значит рассказать кому-то о чем-то плохом – ну, ты можешь, но знаешь, к чему это приведет?

Li:

What's that?

К чему?

Neil:

You'll be buying the coffee next time – and it's not cheap!

В следующий раз тебе придется покупать кофе – а это не дешево!

Li:

Oh right – let's just keep it our little secret for now shall we?

А, и правда, давай просто сохраним наш маленький секрет, ладно?

Neil:

OK Li!

Хорошо, Ли!

Both:

Bye.

До свидания.

 
Поделиться:
>
© 2020 audiorazgovornik.ru