Идиомы английского языка: раздел 8

  • toot one’s own horn (хвастаться)
  • stick to one’s guns (защищать свою позицию)
  • get the ball rolling (начать действовать, запустить шар)
  • mind one’s P’s and Q’s (быть осторожным в речах и делах)
  • hang on (стойко держаться)
  • give it one’s best shot (усердно стараться, делать всё возможное)
  • make ends meet (сводить концы с концами)
  • get the jump on someone (опередить кого-то)
  • pull strings (воспользоваться влиянием)
  • spread oneself too thin (заниматься слишком многими делами одновременно); см. также have a finger in every pie
  • go to bat for someone (помогать и поддерживать кого-то)
  • duck soup (очень легко, не требует усилий); см. также piece of cake, as easy as pie

Американское произношение:


Section Eight
Do your best

Раздел 8
Сделать наилучшим образом

Toot one’s own horn (boast)

Michael’s last novel was a best seller. He has no need to toot his own horn about his literary accomplishments. His readers and critics alike will now become aware of his talent. He won’t have to boast about his skill and success as a writer.
Toot one’s own horn (хвастаться)

Последний роман Майкла стал бестселлером. Ему ни к чему самому хвастаться о своих литературных достижениях. Теперь и его читатели, и критики оценят по достоинству его талант. Ему не придётся хвастаться о своём писательском мастерстве и успехе.
Stick to one’s guns (maintain one’s position)

In spite of the fact that it was inadvisable to have a controversial figure address the club, the chairman stuck to his guns and insisted that it would make good sense to hear the other side of the question before taking a vote on the issue. He maintained his opinion and position on the matter, even though a number of members tried to make him change his mind.
Stick to one’s guns (защищать свою позицию)

Несмотря на нежелательность того, чтобы перед клубом выступил такой неоднозначный оратор, председатель стойко стоял на своём и настаивал, что будет разумно перед голосованием выслушать аргументы противоположной стороны по этому вопросу. Он настаивал на своём мнении по этому вопросу, хотя некоторые члены клуба пытались заставить его передумать.
Get the ball rolling (initiate action)

- Look! You’ve been talking about repearing the roof for weeks now. Don’t you think it’s about time to get the ball rolling?
- I know, but I’ve been busy with other things. I promise I’ll get to it this weekend.
- The time to start doing it is right now! According to the weather report it’s supposed to rain tomorrow.
Get the ball rolling (начать действовать, запустить шар)

- Послушай! Ты уже несколько недель ведёшь разговоры о починке крыши. Не пора ли начать действовать?
- Я знаю, но у меня были другие дела. Обещаю в выходной заняться крышей.
- Сейчас самое время начинать работу! По прогнозу погоды завтра ожидается дождь.
Mind one’s P’s and Q’s (take care in speech and action)

- Listen, Larry. If you want an invitation to Clarissa’s party you’d better mind your P’s and Q’s.
- But I haven’t been doing anything to offend her.
- I’ll tell you one thing. You’re going to have to be careful of what you say and how you act around Susan.
- Come on! Susan and I are just friends.
- I know that, but Clarissa is the jealous type. She’s liable to think that something is going between the two of you.
Mind one’s P’s and Q’s (быть осторожным в речах и делах)

- Послушай, Ларри. Если хочешь получить приглашение на вечер к Клариссе, то лучше придержи язык и не делай глупостей.
- Но я не сделал ничего обидного для неё.
- Одно тебе скажу. Придётся тебе быть поосторожнее в своих словах и делах, связанных с Сюзан.
- Да ладно тебе! Мы с Сюзан просто друзья.
- Я это знаю, но Кларисса ревнивица. Ей кажется, что между ней и тобой что-то происходит.
Hang on (persevere)

During the depression years the Smiths had a great deal of trouble with their business, but somehow or other they were able to hang on. Although they almost lost their store, they managed to persevere until things got better.
Hang on (стойко держаться)

Во время депрессии у Смитов было много бед с их бизнесом, но всё же им как-то удалось продержаться. Хотя они чуть было не потеряли свой магазин, всё же справились и пережили трудные времена.
Give it one’s best shot (try hard)

- Can you do anything about repairing this TV set?
- I’m not much of an electrician, but I’ll give it my best shot.
- Many thanks. I’d be most appreciative.
- OK. I’ll try my hardest to fix it, but I’m not promising that I’ll succeed.
- At this point, I’ll take all the help I can get.
Give it one’s best shot (усердно стараться, делать всё возможное)

- Ты можешь как-то починить этот телевизор?
- Электрик я неважный, но попытаюсь сделать всё, что смогу.
- Большое спасибо. Буду очень благодарна.
- ОК. Приложу все силы, чтобы его починить, но не обещаю.
- В моём положении я рада любой помощи.
Make ends meet (pay one’s bills)

- It’s almost impossible trying to keep up with the high cost of living.
- It’s true. Things are so expensive nowadays that it’s very difficult to make ends meet.
- You know, even with Lucie’s salary, our combined income is hardly enough to pay all the bills.
Make ends meet (сводить концы с концами)

- Почти невозможно угнаться за растущей стоимостью жизни.
- Это правда. В наши дни всё так дорого, что очень трудно свести концы с концами.
- Знаешь, даже при зарплате Люси нашего общего дохода едва хватает на оплату всех счетов.
Get the jump on someone (get the advantage over someone)

- Did you have a nice time at the school dance last night?
- To tell you the truth, I would have enjoyed myself more if I had been able to go with Teresa instead of Elena.
- Why didn’t you ask Teresa in the first place?
-I was about to, but Benito got the jump on me.
- How did he managed to do that?
- He got the advantage over me by telling Teresa that if she went with him, he’d take her out to dinner and then to the dance in his brand new convertible.
- Well, now, she can hardly be blamed for accepting an offer like that!
Get the jump on someone (опередить кого-то)

- Как провели вчера время на танцах в школе?
- По правде сказать, было бы лучше, если бы я смог пойти на них с Терезой, а не с Еленой.
- А почему же ты не позвал Терезу?
- Собирался, но Бенито опередил меня.
- Как ему это удалось?
- Обскакал меня, сказав Терезе, что если она пойдёт с ним, то перед танцами они съездят в ресторан на его новенькой машине (с откидным верхом).
- Что ж, её трудно винить, раз приняла такое предложение!
Pull strings (exert influence)

Steven had been unsuccessful in getting tickets for the opening game of the season. However, he pulled some strings with the manager of the team and got excellent seats. There’s no doubt that he got the tickets only by exerting his influence with a person important enough to help him get what he wanted.
Pull strings (воспользоваться влиянием)

Стивену не удалось достать билеты на первую игру сезона. Однако он использовал своё влияние (своё знакомство) на менеджера команды и получил билеты на прекрасные места. Нет сомнения, что он получил билеты только потому, что воспользовался своим влиянием на человека достаточно важного, чтобы помочь ему получить желаемое.
Spread oneself too thin (become involved in too many activities)

Although Teresa has always been an excellent student, her marks have been going down lately because she is spreading herself too thin. Besides spending a great deal of time in after-school sports, she got a part-time job as a clerk in a department store. It’s only natural that her grades would suffer. She is becoming involved in so many activities that she cannot devote the time that it takes to excel in any one of them.
Spread oneself too thin (заниматься слишком многими делами одновременно)

Хотя Тереза всегда была отличной студенткой, её оценки в последнее время стали хуже, так как она перегрузила себя разными делами. Она отдавала много времени занятиям спортом после школы, а кроме того, устроилась на работу на полставки продавцом в универсальный магазин. Естественно, её оценки в школе пострадали. Она занялась слишком многими делами сразу и не может посвящать каждому из них  время, необходимое для достижения отличных результатов.
Go to bat for someone (help out and support someone)

- Is it true that Don got into some trouble at work last week?
- Yes, he did. He was reproached for not turning in his sales reports, but his secretary went to bat for him.
- What was she able to do?
- She helped him out a great deal by admitting that she had misplaced the reports that he gave her to be typed.
- So, it was her fault, not his.
- Right.
Go to bat for someone (помогать и поддерживать кого-то)

- Правда, что у Дэна на прошлой неделе были какие-то трудности в работе?
- Да, правда. Его упрекнули, что он не сдал отчёты о продажах, но его секретарь пришла ему на помощь.
- А как она ему помогла?
- Она сильно ему помогла, признавшись, что затеряла где-то эти отчёты, которые он сдал ей в печать.
- Значит, виновата была она, а не он.
- Именно так.
Duck soup (easy, effortless)

- Can you help me hook up my new stereo equipment? I’m having quite a bit of trouble with all these connections.
- Sure. That’s duck soup for me.
- Well, with all your experience in electronics, I have no doubt that it will be very easy for you to do.
- No problem. Glad to help you.
Duck soup (очень легко, не требует усилий)

- Не поможешь мне подключить мою новую стереосистему? Я ничего не понимаю во всех этих проводах.
- Конечно. Мне это легче лёгкого.
- Да, не сомневаюсь, что с таким опытом в электронике, как у тебя, это будет легко.
- Никаких проблем. Рад тебе помочь.
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: