keep one's chin up - перевод идиомы:не падай духом, не унывай, не теряй мужества Welcome to English in a Minute, where we teach you all about idioms in American English. Добро пожаловать на "Английский за минуту", где мы рассказываем вам все об идиомах в американском английском. If you have ever heard of American English before, you may have heard this: Если вы когда-либо прежде слышали американский английский, вы, возможно, слышали и такое выражение: Keep your chin up (буквально: держи подбородок вверх)What does this mean? Let's find out by listening to an American English conversation. Что это значит? Давайте узнаем, послушав разговор на американском английском. Man: I don't know if I can take it anymore. First my car broke down. Then I was late for work. And now my boss is mad at me for being late. Я не знаю, смогу ли я дольше это вытерпеть. Сначала сломалась моя машина. Затем я опоздал на работу. И теперь мой начальник страшно злится на меня из-за опоздания. Woman: You'll have a better day tomorrow. Just keep your chin up. Завтра будет лучше. Просто не падай духом. "Keep your chin up" means to keep your spirits high, and remain cheerful in a difficult situation. "Keep your chin up" означает не падать духом и оставаться жизнерадостным в трудной ситуации. Keep your chin up This is an informal expression that can be used in any situation and everybody in America will understand you. Это неформальное выражение, которое можно использовать в любой ситуации, и все в Америке поймут вас. And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! (Rob visits Vera in hospital) Rob: So, how are you feeling, Vera? Ну что, Вера, как самочувствие? Vera: Thank you for visiting me here in hospital, Rob. I feel awful! My leg is broken, my chin is bruised and my pride is hurt! I had a silly fall while I was skiing over the weekend. Спасибо, что пришёл меня навестить, Роб. Я чувствую себя ужасно! У меня сломана нога, синяки на подбородке и моя гордость уязвлена! Я неудачно упала, катаясь на лыжах в выходные. Rob: Oh, bad luck, really. But your leg will heal and your bruises will disappear soon, Vera. There will be no sign of them in a few weeks' time. Да, ужасно не повезло. Но твоя нога заживёт, а синяки скоро исчезнут, Вера. Через несколько недель ни останется и следа. Vera: Yes, I know Rob. But now I'm in pain! I'm in pain! Да, я знаю, Роб. Но сейчас у меня всё болит! Так болит! Rob: But you'll get better, Vera. Just keep your chin up! Но тебе станет лучше, Вера. Только не падай духом (keep your chin up – буквально: держи свой подбородок вверх)! Vera: Keep my chin up?! (Talking to herself) Keep my chin up might be a new form of treatment… Rob has always been very knowledgeable of these alternative medicines and treatments. Perhaps it is good for circulation. (To him) Is it good for circulation, Rob? Держать подбородок вверх?! (про себя) Может быть, это новый способ лечения… Роб всегда много знал о нетрадиционной медицине и методах лечения. Наверное, это полезно для кровообращения. (обращаясь к нему) Это полезно для кровообращения, Роб? Rob: No Vera, it doesn't help your circulation! Keep your chin up but… well, what are you doing? That's not what I mean! Нет, Вера, это не улучшит кровообращение! Не падай духом, но… что ты делаешь? Я не это имел в виду! Vera: It's not what you mean?! My chin is up now. Isn't it high enough? Will it help my bruises disappear, Rob? Это не то, что ты имел в виду?! Мой подбородок поднят. Он недостаточно высоко? Поможет ли это исчезнуть моим синякам, Роб? Rob: Not really. But it will make you feel better, Vera. Вряд ли. Но ты почувствуешь себя лучше, Вера. Vera: How come, Rob? Почему же, Роб? Rob: In English, when we tell someone to keep their chin up, we are telling them to stay positive in a tough situation. Let's listen to some examples. В английском языке, когда мы говорим кому-то to keep their chin up, мы советуем не унывать в тяжёлой ситуации. Давайте послушаем несколько примеров.
Vera: Ah, I've got it – when you want to tell someone to remain positive in a tough situation, you say "keep your chin up!" That's a relief, Rob. My chin was feeling even more painful than it was before. А, понятно – когда мы хотим посоветовать кому-то не падать духом в тяжёлой ситуации, можно сказать "keep your chin up!". Так намного лучше, Роб. Мой подбородок заболел ещё сильнее, чем раньше. Rob: Well, you can relax now. And next time you go to some slope for some skiing make sure you stay on the nursery slopes. Ну, теперь ты можешь расслабиться. А когда ты в следующий раз поедешь кататься на горных лыжах, выбирай спуски для малышей. Vera: Nursery?! But that's where children do their skiing! That's for kids! Для малышей?! Но там катаются дети! Они для детей! Rob: No, not just for kids, Vera… for beginners too! Anyway, don't be angry! Keep your chin up! With a lot of training, one day you will be a great skier. Нет, не только для детей, Вера… для новичков тоже! И вообще, не сердись! Не падай духом! Если много тренироваться, то рано или поздно будешь прекрасно кататься на лыжах. Vera: Yes, maybe you are right. If I keep my chin up and train a lot, one day I will be a great skier! Да, может, ты и прав. Если я не буду падать духом и много тренироваться, когда-нибудь я смогу прекрасно кататься на лыжах! Rob: Good. Well, bye for now. Отлично. Ну, на сегодня пока. Vera: Bye. Пока. |