in your dreams – перевод:это все твои мечты, выдумки, фантазии (говорят, когда хотят дать понять, что "я тебе не верю" или "это никак не может быть правдой": "Размечтался!") Welcome to English in a Minute. Добро пожаловать на "Английский за минуту". In American English, when someone responds to you by saying, "In your dreams!" does he mean that you're actually dreaming? В американском английском, когда кто-то отвечает вам: "In your dreams!", думает ли он, что вы на самом деле мечтаете? Man 1: Guess what? This weekend, I caught a fish this big. Представляешь, в эти выходные я поймал вот такую большую рыбу. Man 2: No way. Не может быть. Man 1: Yeah, it was huge! Да, она была огромной! Man 2: In your dreams! There's no way you caught a fish that big. Да это все твои фантазии! Ты никак не мог поймать такую большую рыбу. "In your dreams" is a different way of saying, "I don't believe you" or "there's no way that's true". "In your dreams" – это другой способ сказать "я тебе не верю" или "это никак не может быть правдой". It is a way to tell people that you think they are making up a story. Таким образом можно сказать людям, что вы считаете их рассказ выдуманным. And this phrase is used in a playful manner, usually with a smile. И эта фраза произносится в шутливой манере, обычно с улыбкой. In your dreams! In your dreams – это все твои мечты, выдумки, фантазии. And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! You wanna get on TV? "In your dreams!" That phrase came in during the 1990s. It meant someone is being unrealistic, very optimistic, very hopeful. Any circumstances in which expectations are raised - in your dreams! Хочешь попасть на телевидение? Размечтался! (In your dreams!) Это выражение возникло в 1990-е годы. Оно означает, что у кого-то нереалистические мечтания, очень много оптимизма и надежд. В любых обстоятельствах, когда твои надежды возрастают, тебе могут сказать - размечтался (in your dreams)! It mixes two senses of the word "dream" - what happens when you're asleep, of course, and the sense of day dream or reverie - it's a very general use. Здесь смешиваются два смысла слова "dream": сон реальный (который может присниться, когда человек спит) и "сон наяву", мечта, греза. В этом втором смысле слово тоже широко используется. And I've heard it said all over the place in recent months. I've heard it said when in a traffic jam, when the driver thought the road ahead was clearing. "In your dreams!" said the passenger. В последние месяцы я то и дело повсюду слышу это выражение. Я слышал его в автомобильной пробке. Когда водителю показалось, что пробка впереди рассасывается, то пассажир сказал: "In your dreams! (Размечтался!)". And most interesting of all, I've now heard the phrase being extended with the pronoun changing - you see, "in your dreams" is the second person, but I've now heard it with a first person and a third person. The other day I heard, "He's going to try for a part in the movie - in his dreams!" - third person. And then one day somebody said to me, "I hear you're planning a holiday this year". And I remember muttering to myself, "in my dreams"! Но самое интересное, что в этом выражении стали заменять притяжательное местоимение "your" на "my" и "his" (то есть вместо второго лица в "in your dreams" употреблять первое и третье). На днях я слышал: "Он хочет попробоваться на роль в кино - размечтался (in his dreams)!". Здесь третье лицо. Другой пример. На днях мне кто-то сказал: "Я слышал, ты планируешь пойти в отпуск в этом году." И в ответ я пробормотал: "(Я) размечтался (in my dreams)!". Здесь первое лицо. Professor David Crystal СМ. ТАКЖЕ: |