Идиомы английского языка: раздел 9

Американское произношение:


Section Nine
You Don’t Say

Раздел 9
Да ну! Неужели?

Money talks (money can influence people)

- We’ve been waiting for three months to get delivery on our car, and people who put in their order after us have already gotten theirs.
- Well, money talks. Why don’t you try giving the dealer a little sometihing extra to move things along?
- I know full well that money has the power to influence people, but I refuse to pay extra for a service that is owed to me as a client.
- If you want to have your car maybe you’d better reconsider.
Money talks (деньги - большая сила, "деньги говорят (сами за себя)")

- Мы три месяца ждали доставки нашей машины. А люди, которые сделали заказ позже нас, свою машину уже получили.
- Что ж, деньги - большая сила. Почему и вам не попытаться дать немного дилеру, чтобы всё ускорить?
- Я прекрасно знаю, что деньги могут влиять на людей, но отказываюсь доплачивать за услугу, которая положена мне как клиенту.
- Если вам нужна машина, может быть, стоит передумать.
Let sleeping dogs lie (do not agitate a potential source of trouble)

- You’d better not say anything to the owner of the building about painting your apartment. If I were you I’d let sleeping dog lie. The last time you asked him to do some repairs, he raised your rent.
- You’re telling me not to make trouble if I don’t have to, but I’m going to risk making him angry, since I can no longer stand to look at the paint peeling off the walls.
Let sleeping dogs lie (не касаться больных вопросов, избегать появления неприятностей)

- Лучше не говорите владельцу дома о необходимости малярных работ в вашей квартире. На вашем месте я бы не касался этого вопроса. Когда вы в прошлый раз попросили его сделать какой-то ремонт, он поднял квартплату.
- Ты говоришь мне не поднимать ненужного шума, но я рискну. И пусть себе сердится. Я уже не в силах смотреть на облупившуюся со стен краску.
Shape up or ship out (behave properly or leave!)

Al had been constantly reprimanded for being negligent on the job. Finally, in desperation his supervisors exclaimed, “Shape up or ship out!” Al admitted that he had not been taking his work seriously and realized that he should be more conscientious about his job or he wold be discharged.
Shape up or ship out (веди себя как следует - или уходи!)

Эла постоянно упрекали за небрежность в работе. Наконец, в отчаянии его начальники воскликнули:"Работай как положено - или проваливай!" Эл признал, что несерьёзно относился к работе, и понял, что ему нужно быть более прилежным на работе, или его уволят.
If the shoe fits, wear it (admit the truth)

- Joe feels rather badly because he’s always being critized for his sloppy personal appearance.
- With reason. “If the shoe fits, wear it,” I always say.
- Still, I can’t help feeling sorry for the guy. I know that what people say about him is true, and that he should admit it. He doesn’t seem to want to improve his appearance. Evidently, he himself can’t see anything wrong with the way he looks.
If the shoe fits, wear it (признай правду, смирись с фактами)

- Джо расстроен из-за вечной критики в его адрес за неряшливый внешний вид.
- Оно и понятно. Я всегда говорю, что против фактов не попрёшь.
- И всё же мне жаль парня. Я знаю: то, что о нём говорят, - правда, и он должен это признать. У него не видно желания улучшить свой внешний вид. Очевидно, ему самому всё кажется нормальным.
Different strokes for different folks (everyone has different interest and tastes)

- It’s hard to understand how Millie and Ron ever got together. She has always gone in for sailing and he can’t stand to be on water. He enjoys the opera and she likes jazz.
- You know what they say: “Different strokes for different folks!
- You don’t have to tell me that everyone has different interest and tastes. I still can’t figure out what attracted them to each other in the first place.
- Haven’t you heard that opposites attract?
Different strokes for different folks (на вкус, на цвет товарища нет)

- Не понимаю, как сошлись Милли и Рон. Она всегда любила водные прогулки, а он не выносит воды. Он любит оперу, а она - джаз.
- Недаром говорят: "На вкус, на цвет товарища нет".
- Я и сам знаю, что у всех разные интересы и вкусы. И всё же не пойму, что могло так привлечь их друг к другу.
- А ты не слышал, что противоположности притягиваются?
Bark is worse than one’s bite (not as bad-tempered as one appears)

On occasion Mr. Hopkins speaks harshly to his students, especially when they fail to complete their homework assignment. Nevertheless, they all know that his bark is worse than bite. He threatens to keep them after school and to inform their parents, but he’s not really as bad-tempered as he appears.
Bark is worse than one’s bite (лает, да не кусает)

Временами мистер Хопкинс очень строго говорит со своими студентами, особенно когда они не выполняют домашнего задания. Тем не менее, все они знают, что собака, которая лает, не кусает. Он грозится оставить их в школе после занятий и сообщить родителям, но он отнюдь не такой злой, как кажется.
Eyes are bigger than one’s stomach (take more food than one can eat)

- Chris, why don’t you finish eating that third helping of dessert?
- I guess my eyes were bigger than my stomach when I said I wanted more.
- I’m not surprised. The same thing happens to me. Sometimes, when I’m really hungry, I’ll take more food than I can possibly eat.
Eyes are bigger than one’s stomach (глазами бы всё съел, да желудок мал)

- Крис, что же ты не доедаешь свою третью порцию десерта?
- Наверное, я поторопилась, когда попросила её: глазами бы всё съела, но желудок больше не вмещает.
- Неудивительно. И со мной такое бывает. Порой, когда я голоден, я беру больше еды, чем в состоянии съесть.
Put one’s money where one’s mouth is (follow through with a stated intention)

- You’ve been promising to take us to Disneyland for the past two years. Since the kids are free, how about putting your money where your mouth is?
- You don’t have to remind me. I have every intention of doing exactly what I said I’d do. But you yourself know that in the past we have been unable to go because of other financial obligations. Things have eased up and it looks like we’ll be able to go this year.
Put one’s money where one’s mouth is (поддержать слово делом)

- Ты уже два года обещаешь свозить нас в Диснейленд. Поскольку дети свободны, почему бы не поддержать свои слова делом?
- Незачем напоминать мне. Я полон намерений сделать всё, как говорил. Но ты сама знаешь, что раньше мы не могли туда съездить из-за трудностей с деньгами. Сейчас стало легче, и похоже, что в этом году мы сможем поехать.
The early bird catches the worm (arriving early gives one an advantage)

- Marc, the lines for the rock festival are going to be miles long! If you expect to get tickets for you and Marika, remember that old saying, “The early bird catches the worm.”
- I guess you’re right. Marika is looking forward to the concert, and I’d hate to disappoint her. I’ll get up real early to get a place at the head of the line. That way I’ll get the tickets I want, for sure!
The early bird catches the worm (ранняя пташка ловит червяка, кто рано встаёт - тому Бог даёт)

- Марк, очереди на рок-фестиваль растянутся на километры! Если хочешь купить билеты себе и Марике, вспомни старую поговорку: "Кто рано встаёт - тому бог даёт".
- Думаю, ты права. Марика с нетерпением ждёт концерта, страшно не хочется её огорчать. Завтра встану рано-рано, чтобы быть в очереди из первых. Так я уж точно куплю желанные билеты!
People who live in glass houses shouldn’t throw stones (one should not criticize when one is equally at fault)

Janet has often criticized her friend Louis for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn’t throw stones, but it didn’t do much good. Janet simply didn’t accept the fact that she shouldn’t pass judgement on other people when she is just as bad as they are.
People who live in glass houses shouldn’t throw stones (не бросай камни, если живёшь в стеклянном доме)

Джанет часто критиковала своего друга Луиса за лихачество при вождении машины, но у неё самой на время отняли права за превышение скорости. Когда-то Луис пытался сказать ей, что не суди других - да несудима будешь, но это не подействовало. Джанет просто не понимала того, что нельзя судить других людей, если сама ничуть не лучше.
All’s well that ends well (a successful outcome is worth the effort)

- Hi, Benito. How are things going?
- Well, everything’s OK now. Remember that teaching job for which I applied?
- Yes, I sure do.
-Well, I was finally hired, but I had a bit of a rough time before I got it. Between all that paperwork and all those interviews, I’m all worn out. Thank you goodness it’s all over.
- Great! All’s well that ends well. After all that you went through, I’m happy to hear that things finally turned out satisfactorily for you.
- Yes. I’m happy, too. It was relly worth the effort.
All’s well that ends well (хорошо то, что хорошо кончается)

- Привет, Бенито. Как дела?
- Да всё наладилось. Помнишь, я подавал заявление на работу преподавателем?
- Конечно, помню.
- Ну вот, наконец взяли, но пришлось для этого потрудиться. Я весь измотан от этих бумажных дел и собеседований. Слава богу, всё кончилось.
- Отлично! Хорошо то, что хорошо кончается. Рада слышать, что у тебя наконец всё сложилось, как надо.
- Да, я тоже счастлив. Это стоит затраченных усилий.
 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru