get one's knickers in a twist - перевод идиомы:расстраиваться, тревожиться из-за чего-то, нервничать (как правило, по пустякам) Will: Hello, I'm William and here I am in Vera's garden to present the programme today… Привет, меня зовут Уильям и сегодня я веду программу из сада Веры. Vera: Hi Will! Yes, I'm Vera, and well, before the programme I've got to hang up my washing! Привет, Уилл! Да, меня зовут Вера - но до начала программы мне надо развесить выстиранное бельё! Will: No problem, actually Vera that's quite handy to have you doing that as we have an expression to teach today that many people might find quite amusing. To get your knickers in a twist! Не возражаю. Даже наоборот, Вера, это будет как раз к месту, потому что сегодня мы выучим выражение, которое многим может показаться забавным: to get your knickers in a twist - расстраиваться, нервничать по пустякам (дословно: что-то вроде "скручивать, выжимать трусики"). Vera: No, Will, my knickers are not twisted. I've got my knickers nicely hung here from this washing line, as are my blouses, my tablecloth, my jeans… What are you saying about my washing hanging technique? Do you think I'm not doing my washing right? Но, Уилл, я совсем не выжимаю (не скручиваю) свои трусы. Вот они висят себе на бельевой верёвке рядом с моими блузками, скатертью, джинсами… Ты говоришь о том, что я неумело развесила бельё? Думаешь, не умею этого делать? Will: No, I didn't mean that. I even like these pink pyjamas with yellow polka dots that I can see hanging further down the line. Vera, people can probably see them from the moon! They are a bit too bright for my taste, I've got to say. Нет, я имел в виду не это. Мне даже нравится та розовая пижама в жёлтый горошек, что висит чуть подальше. Её, наверное, видно с Луны! Должен сказать, что на мой вкус она слишком яркая. Vera: You see, now you are poking fun at my taste in fashion! My mother's taste, actually! She gave me these pyjamas for Christmas. I hate them but … I didn't want to disappoint my mother and she keeps asking me if I wear them often. Ну вот, ты издеваешься над моим вкусом в одежде (белье)! А точнее - над вкусом моей мамы! Это она подарила мне пижаму на Рождество. Мне она очень не понравилась, но… Я не хотела расстраивать маму: ведь она постоянно спрашивает, надеваю ли я её. Will: Alright! Okay. Well, don't get your knickers in a twist! Всё понял! ОК. Не нервничай по пустякам (don't get your knickers in a twist, дословно - не закручивай свои трусы)! Vera: Here you go again! Stop criticising my knickers! How about your own knickers? Maybe they are twisted! Ты опять начинаешь! Перестань критиковать мои трусы! На свои посмотри! Может, они тоже закручены Will: Well, okay, I must confess that sometimes … well, lots of times perhaps, I do get my knickers in a twist. And it's not when I am hanging up my washing. Knickers is a British word that refers to ladies' underwear – they're what Americans call panties. Что ж, признаюсь, что иногда… ну, даже часто я нервничаю по пустякам (get my knickers in a twist). Но только не когда развешиваю бельё. "Knickers" - британское слово, оно означает женское нижнее белье, его американский аналог - "panties". But "to get your knickers in a twist" has got nothing to do with it: it can be used for either a man or a woman. Но выражение "to get your knickers in a twist" - "закрутить трусы" (по смыслу) с трусами не связано: его можно применить и к мужчине, и к женщине. Vera: Oh, it has nothing to do with underwear? То есть это выражение не связано с нижним бельём? Will: Exactly. That's right. It's an expression in English that you use when you want to say that someone is getting upset about things that are not important, trivial matters. Let's listen to some examples: Именно не связано. В английском языке это выражение используют, когда хотят сказать, что кто-то расстраивается по пустякам. Послушаем несколько примеров: (Phone ringing) (звонит телефон)
Vera: Ah, so it has nothing to do with knickers! А, то есть с трусиками это никак не связано! Will: That's right. And, by the way, the ones that you have hanging from your washing line aren't twisted either. You're doing a really great job, Vera. Не связано. И кстати, трусики, которые ты повесила сушиться, совсем не скручены. Ты всё делаешь аккуратно, Вера. Vera: Thank you, Will. But… I've been doing it for some 20 minutes but now I have to take them down! It's going to rain quite heavily and I won't have dry clothes to wear tomorrow… This is so annoying! Why does it have to rain so often? It is not fair! Just when I've managed to make some time to wash all these clothes. And even the pink and polka dot pyjamas I hate so much. Why can't my mother just give me socks or something else? She has never allowed me to wear what I like. When I was a teenager I wanted to wear miniskirts and she told me off. Спасибо, Уилл. Но… Вот я уже 20 минут развешиваю бельё - а придётся его снимать! Надвигается сильный дождь, и до завтра бельё не высохнет (не смогу его надеть). Какая досада! Почему так часто идут дожди? Это несправедливо! И это как раз когда я выбрала время постирать всё это бельё. Даже ненавистную розовую пижаму в горошек. И почему мама не подарит мне просто какие-нибудь носки? Она никогда не разрешала мне носить то, что мне самой нравится. В молодости (подростком) я хотела носить миниюбки, а она мне не разрешала. Will: Here we go again! Knickers in a twist! Goodbye. Ну вот, опять начинается! Нервничаешь по пустякам! До свидания. Vera: Goodbye. But why do we always have to finish the programme so soon. People like to learn English. We should have longer programmes so that we can talk about some more expressions. It's not fair with learners that come to the website to improve their language skills… До свидания. Но почему наша программа всегда кончается так быстро? Люди же хотят учить английский язык. Наши программы должны быть длиннее, чтобы обсудить больше выражений. Так нехорошо поступать с теми, кто приходит на наш сайт, чтобы улучшить свой язык… ПРИМЕЧАНИЕ: Найти источник идиоматического выражения "to get your knickers in a twist", которое означает "расстраиваться (как правило, по пустякам)", достаточно сложно. По наиболее распространённой версии считается, что выражение это появилось в разговорном английском языке в те далёкие времена, когда женщины носили длинные панталоны, которые назывались "knickers". Если женщина начинала расстраиваться, нервничать из-за чего-то (а женщины часто нервничают по пустякам) и делать резкие движения, то её панталоны скручивались и выглядело это не элегантно. В дальнейшем слово "knickers" стало обозначать "трусики". Вот такая связь между скручиванием трусиков и расстройством по пустякам. СМ. ТАКЖЕ:
|