Английские идиомы по теме "Погода"



The British obsession with weather has influenced our language.

Британская озабоченность погодой повлияла и на язык.

The return of snowstorms to the UK proves that when it comes to bad weather it never rains but it pours.

Новое появление над Британией метелей (снежных бурь) доказывает: при плохой погоде беда не приходит одна.

The police have warned that unnecessary road travel is not recommended but some motorists have thrown caution to the wind and made their journeys anyway, claiming that it's all a storm in a teacup.

Полиция рекомендовала не пользоваться автомобилями, но некоторые водители совсем утратили осторожность и продолжают ездить, заявляя, что всё это буря в стакане воды (= мелочи).

Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind.

А если машина застрянет в снегу, сравнивают себя с тростником на ветру (= томятся и ничего не могут сделать).

There are problems too for local councils who are running out of sand and grit for the roads, having not saved enough supplies for a rainy day.

Есть проблемы и у муниципальных служб, которым не хватает песка и крошки посыпать дороги: не запаслись на чёрный день.

Breakdown services will be seeing an increase in business at this time of year.

У аварийных служб в такое время года прибавляется работы.

And every cloud has a silver lining for plumbers too as the cold weather brings burst and frozen pipes in homes and businesses.

А для слесарей (-сантехников) нет худа без добра: ведь при холодной погоде в зданиях лопаются и замерзают трубы.

What has become apparent from the cold snap is that seasonal weather forecasting is not a precise science.

Резкое похолодание обнаружило, что предсказание погоды на целый сезон - дело ненаучное (не точная наука).

The UK Meteorological Office predicted that this winter would be mild and warm so the bad weather came like a bolt from the blue, defying predictions.

Метеослужба Соединённого королевства предсказывала нам в этом году мягкую, тёплую зиму, так что плохая погода грянула как гром среди ясного неба, опрокинув все прогнозы.

It's no wonder then that many people are feeling under the weather with flus and colds an ever-present danger, especially for the very old and very young.

И неудивительно, что многие неважно себя чувствуют, им постоянно грозят простуда и грипп, особенно самым старым или молодым.

The best thing to do then is to wrap up warm, stay at home and weather the storm and hopefully in a few weeks everything will be as right as rain.

Сейчас лучше всего теплей одеваться, пережить трудные времена, не выходя из дому, и надеяться, что через несколько недель всё опять будет в порядке.



Li:

Hello and welcome to The English We Speak from BBC Learning English. I'm Yang Li. I am waiting for Jen to arrive in the studio, but she's outside and she's in a really bad mood, so I thought it would be a good opportunity to teach you some weather idioms. What do you think? Jen's looking really angry. Have a listen…

Здравствуйте и добро пожаловать в программу «Разговорный английский язык». Я Янг Ли. Я жду Джен, она должна быть в студии, но она снаружи и у неё очень плохое настроение, так что я думаю, что это удобный случай, чтобы выучить с вами несколько идиом, связанных с погодой. Что вы на это думаете? Джен на самом деле очень рассержена. Послушайте...

Jen:

(Screaming and shouting)

(Кричит и негодует)

Li:

She has a face like thunder. If you have a face like thunder, it means that you are very angry indeed. And Jen definitely seems angry!

Она очень разозлена (she has a face like thunder). Выражение "you have a face like thunder" означает, что вы уж очень злы. А Джен, без сомнения, очень сердита!

Jen:(In the background) It's so unfair. When things go wrong for me, they always go badly wrong. It never rains but it pours!

(На заднем плане) Это так несправедливо. Когда у меня что-то идёт не так, это всегда ужасно несправедливо. Беда не приходит одна (it never rains but it pours)!

Li:

There's another weather idiom. Did you hear it? Jen said "it never rains but it pours." That's something that people say when they think they have very big problems. I wonder what Jen's problem is? Oh, here she comes!

Вот ещё одна погодная идиома. Вы услышали её? Джен сказала: "It never rains but it pours". Это то, что люди говорят, когда думают, что у них очень большие проблемы. Интересно, в чём проблема у Джен? О, вот и она!

Jen:

Hi Li. Sorry I'm late. I'm so upset. The boss said that I would get a promotion if I finished all of my work by midday. I finished everything by 12 o'clock and now the boss is ignoring my emails about the promotion and won't talk to me.

Привет, Ли. Извини, что опоздала. Я ужасно расстроена. Босс сказал, что я могла бы получить повышение на работе, если бы закончила все свои дела к полудню. Я закончила всё к 12 часам, а теперь босс игнорирует мои письма о повышении и не собирается говорить со мной.

Li:

I think you're just chasing rainbows, Jen. If you chase rainbows, it means you are trying to do something that will never happen.

Я думаю, ты просто гонишься за невозможным (you're just chasing rainbows), Джен. Если вы "chase rainbows", то это означает, что вы пытаетесь сделать что-то, что никогда не произойдёт.

Jen:

So you don't think I'll get a promotion?

Так ты думаешь, что я не получу повышение?

Li:

No, I don't think so. I think the boss was probably just trying to get you to finish your work more quickly.

Да, я так думаю. Я думаю, что босс, скорее всего, просто пытался заставить тебя закончить работу быстрее.

Jen:

He tricked me! There he is! I'm going to go and talk to him!

Он меня обманул! Так вот он какой! Я пойду и поговорю с ним!

(Door closes)    (Дверь закрывается)

Li:

Well, that all sounds like a storm in a teacup to me. If something is described as 'a storm in a teacup', it means that a person is exaggerating their problems and making their problems sound worse than they actually are. Here's Jen coming back in! (To Jen) Well? What did he say?

Ну а для меня всё это выглядит как буря в стакане воды (like a storm in a teacup). Если что-то можно охарактеризовать как "бурю в стакане воды (a storm in a teacup)", то это означает, что человек преувеличивает свои проблемы и считает их более серьёзными, чем они есть на самом деле. Вот Джен возвращается к нам! (Обращается к Джен) Ну? Что он сказал?

Jen:

He said that he was pleased with my work and that we'll talk about the promotion next week. He also said that I can have the rest of the afternoon off!

Он сказал, что доволен моей работой, и что мы поговорим о повышении на следующей неделе. Ещё он сказал, что на сегодня он отпускает меня с работы!

Li:

You see, Jen? Every cloud has a silver lining! The idiom means that you can always find something positive, even in a bad situation.

Вот видишь, Джен! Нет худа без добра (every cloud has a silver lining)! Эта идиома означает, что вы всегда можете найти что-то положительное, даже в неблагоприятной ситуации.

Jen:

You're absolutely right. What do you think I should do with my free afternoon, then?

Ты абсолютно права. А как ты думаешь, что мне сделать со своим свободным днём?

Li:

Well, I'd go and sit in the park, the weather's lovely today! Join us again for another edition of The English We Speak from BBC Learning English.

Ну, я бы пошла и посидела в парке, сегодня прекрасная погода! Присоединяйтесь к нам снова в следующем выпуске программы "Разговорный английский язык".

Both:

Bye!

Пока!

 
 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru