happy as a clam, happy bunny – перевод идиом:

  • happy as a clam – очень счастливый и довольный; рад без памяти; счастливый, как ребенок; рад-радешенек
  • happy bunny – счастливый человек, который всем доволен

Happy as a clam

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на "Английский за минуту"!

Clams are a kind of shellfish that live in sand or mud.

Моллюски – это существа в двустворчатых ракушках, которые живут в песке или иле.

They are also apparently very happy creatures.

Кроме того, они, по-видимому, очень счастливые существа.

Happy as a clam (буквально: счастливый как моллюск)

Jonathan:

So, how was your holiday weekend, Anna?

Ну, как прошли выходные, Анна?

Anna:

Jonathan, it was great. I spent three whole days, alone, reading children's books. I was happy as a clam!

Джонатан, это было великолепно. Целых три дня я провела в одиночестве, читая детские книги. Я была счастливой, как ребенок!

Jonathan:

Wow! Okay. You still look happy as a clam just talking about it.

Вау! Понятно. Ты по-прежнему выглядишь очень счастливой и довольной, когда просто рассказываешь об этом.

To be happy as a clam means to be very joyful.

Быть happy as a clam означает быть очень радостным, счастливым, довольным.

This idiom is a short form of an earlier expression: happy as a clam at high water.

Эта идиома представляет собой краткую форму более раннего выражения: happy as a clam at high water (буквально: счастлив, как моллюск в прилив).

During high tide, clams are safe from predators digging them up.

Во время прилива моллюски защищены от выкапывания их хищниками.

Happy bunny


Neil:

Hello, I'm Neil. I'm having a bad day. Something terrible's happened. My goodness, what's that approaching?!

Привет, я Нил. У меня сегодня неудачный день. Случилось что-то ужасное. Боже мой, что это приближается ко мне?

Li:

Hello! Hello, Neil!

Привет! Привет, Нил!

Neil:

It's Li! What's going on?

Это Ли! Что происходит?

Li:

You'll never guess what's happened to me!

Никогда не догадаешься, что со мной случилось!

Neil:

You do look like a happy bunny!

Ты и правда вся сияешь от счастья!

Li:

Ha ha, yes! I am! A happy bunny, which literally means a happy rabbit. It's another of those strange English expressions. What Neil actually means is that I look happy. Why rabbits are involved I don't know, that's just the way it is. Here are some examples of this expression in use.

Ха-ха, да! Сияю! Сияю от счастья (happy bunny, что буквально означает "счастливый кролик"). Еще один пример странного английского выражения. "Happy bunny" – Нил хочет сказать, что я выгляжу счастливой. Причем тут кролики, я не знаю, просто так говорится. Вот еще примеры с этим расхожим выражением.

  • That's brilliant news, you must be a very happy bunny!
  • Отличная новость, ты, наверное, очень доволен!
  • I'm a happy bunny today because I passed my English test.
  • Сегодня я счастлив, так как сдал тест по английскому языку.

Li:

Yes, Neil, I am a happy bunny! But what about you? Is something wrong?

Да, Нил, я вполне счастлива! А у тебя как дела? Случилось что-то плохое?

Neil:

I'm not a happy bunny. You see… Something awful happened today.

Меня не назовешь счастливым человеком. Понимаешь… Сегодня случилось нечто ужасное.

Li:

Oh. Neil is not a happy bunny – that's something you can say to describe a person who is unhappy.

Ой. Нил сегодня "not a happy bunny" – так можно сказать про человека, у которого что-то плохо (плохи дела).

  • Someone's stolen Michael's car. He is not a happy bunny!
  • У Майкла кто-то украл машину. Он убит горем!
  • Jane has not been a happy bunny ever since she broke up with her boyfriend.
  • После разрыва с любимым Джейн постоянно в плохом настроении (несчастна).

Li:

So Neil, what happened to you?

Итак, Нил, что же случилось с тобой?

Neil:

I had a ticket for tonight's concert with Kyladonna Jagger, the most famous and brilliant superstar alive! I was such a happy bunny.

У меня был билет на сегодня на концерт Киладонна Джаггера, самого знаменитого звезды современности! Я был так счастлив (как кролик) (happy bunny).

Li:

Wow! I'm also going to see the Kyladonna Jagger concert tonight, that's why I'm so happy!

Вот это да! И я сегодня тоже иду на концерт Киладонна Джаггера, поэтому я такая счастливая!

Neil:

I was eating lunch in the park and I put the ticket next to me. But a gust of wind blew it away!

Я обедал в парке и положил билет рядом с собой. И его унесло порывом ветра!

Li:

Oh dear. Funny, that's just the opposite of what happened to me. I was sitting in the park and suddenly a ticket landed on my lap!

О, боже! Как странно, со мной случилось прямо обратное. Я сидела в парке, и вдруг мне на колени упал билет!

Neil:

Hang on, let me see that.

Подожди, покажи-ка мне его.

Li:

Here it is. See? Here is my ticket.

Вот. Видишь? Вот мой билет.

Neil:

That's mine!

Это мой билет!

Li:

No, it's not yours. It's mine!

Нет, не твой. Мой!

Neil:

Give it back!

Отдай!

Li:

No, it's mine!

Нет, это мой!

Neil and Li:

Oh no!

Нет!

Li:

Now no-one is going to the concert!

Так пусть же никто не идет на концерт!

Neil:

Now I'm definitely not a happy bunny.

Ну, теперь я расстроился еще больше (совсем несчастлив) (not a happy bunny).

Li:

Nor am I.

И я тоже.

 
 
Поделиться:
© 2022 audiorazgovornik.ru