Английские идиомы: раздел 3

  • drive someone up a wall (заставлять кого-либо лезть на стенку)
  • string someone along (водить кого-то за нос, обманывать)
  • sell someone down the river (предать кого-то)
  • leave someone high and dry (бросить на произвол судьбы)
  • sell someone short (недооценивать кого-то)
  • snow job (неискренний разговор, напускать туман в разговоре)
  • spill the beans (проболтаться, выпустить кота из мешка)
  • feed someone a line (обмануть кого-то)

Американское произношение:


Section Three
That’s Not Nice

Раздел 3
Это некрасиво

Drive Someone Up a Wall (annoy someone greatly)

- Wow! What a great set of drums!
- Yeah, they’re great, but I can’t play on them when my folks are at home. They say I drive them up a wall with all the loud banging.
- I get the same thing at home. My folks tell me that I annoy them and get them really angry whenever I turn up the volume on my stereo.
Drive Someone Up a Wall (заставлять кого-то лезть на стенку)

- Вау! Какой прекрасный комплект барабанов!
- Да, прекрасный, но играть на них я не могу, когда родители дома. Они говорят, что готовы лезть на стенку от моего громкого стучания.
- И у меня дома то же самое. Родители говорят, что я им досаждаю и просто сержу их, когда увеличиваю громкость своей стереоустановки.
String Someone Along (lead someone on dishonestly)

Liz had high hopes of marrying Dean. When he ran off with another woman, she realized that he was just stringing her along. She had felt very strongly about him and was really hurt to see that he was deceiving her and had no intentions of ever marrying her.
String Someone Along (водить кого-то за нос, обманывать)

Лиз надеялась, что Дин женится на ней. Когда он убежал с другой женщиной, она поняла, что он водил её за нос. Она была очень привязана к нему и очень обиделась, узнав, что он обманывал её и не собирался жениться.
Sell Someone Down the River (betray someone)

- I heard that poor Jud landed up in jail.
- Yeah. His so-called girlfriend sold him down the river and claimed the reward on him.
- I can’t understand that. I thought she was devoted to him.
- She couldn’t have been very devoted to him if she betrayed him and informed the police about his hiding place.
- That just goes to show you what people will do for money.
Sell Someone Down the River (предать кого-то)

- Я слышал, что бедный Джуд оказался в тюрьме.
- Да. Его так называемая подруга предала (и бросила) его, да ещё подала денежный иск в суд.
- Просто не понимаю. Я думал, она предана ему
- Вряд ли она была предана, если выдала его и сообщила полиции о его местонахождении.
- Это ещё раз показывает, на что готовы люди ради денег.
Leave Someone High and Dry (abandon someone)

- Say, Jill. I thought that John was going to help you do the dishes tonight.
- So did I. But he left me high and dry.
- Where did he go?
- Well, he got a call from some of pals at work to go bowling, and he left me alone to do all this work without any help at all!
Leave Someone High and Dry (бросить кого-то на произвол судьбы)

- Послушай, Джилл. Я думала, Джон поможет тебе сегодня мыть посуду.
- И я так думала. Но он бросил меня, оставил одну со всей этой посудой.
- А куда он ушёл?
- Да ему позвонил кто-то из друзей по работе и позвал в боулинг, и он оставил меня одну со всей этой работой без всякой помощи!
Sell Someone Short (underestimate someone)

Just because he does not say very much is no reason to sell him short. Actually, he’s a profound thinker and a most talented writer. People tend to underestimate him and not give him the credit he deserves because they think he’s shy.
Sell Someone Short (недооценивать кого-то)

Если он в основном помалкивает, то это не причина его недооценивать. На самом деле он глубокий мыслитель и чрезвычайно талантливый писатель. Люди его как-то недооценивают и не воздают ему должного, потому что считают его стеснительным.
Snow Job (insincere talk)

The salesman tried to convince a group of investors that the properties he was selling would soon be worth much more money than he was asking. However, no one bought anything from him because they felt he was giving them a snow job. No one was deceived by his insincerity and exaggerated claims about the worth of the properties.
Show Job (неискренний разговор, напускать туман в разговоре)

Торговец пытался убедить группу инвесторов, что продаваемая недвижимость вскоре сильно подорожает по сравнению с запрашиваемой ценой. Однако у него никто ничего не купил, так как почувствовали, что он напускает туман. Никого не обманула его неискренность и преувеличение ценности имущества.
Spill the Beans (reveal a secret)

- Did you know that Harry was going to take Kathy on a Carribean cruise?
- Yes, I did. He was planning on surprising her with the tickets for their anniversary, but someone spilled the beans.
- What a shame! That was supposed to have been a surprise.
- Yes, it’s too bad that someone told her about the trip beforehand and ruined Harry’s suprise.
- That’s OK. Her enthusiasm was not dampened in the least.
Spill the Beans (проболтаться, выпустить кота из мешка)

- Ты знал, что Гарри собирается пригласить Кэти в круиз по Карибскому морю?
- Да, знал. Он хотел преподнести ей билеты как сюрприз к годовщине (свадьбы), но кто-то об этом проболтался.
- Ну надо же! Ведь это должен был быть сюрприз.
- Да, очень жаль, что кто-то заранее рассказал ей о поездке, и сюрприз у Гарри не получился.
- Ну и ладно. Её радость от этого не стала меньше.
Feed Someone a Line (deceive someone)

Mr.Jones had been telling Louise how efficient she was and how much he admired her work at the office. He had promised her a promotion in the near future, but she soon discovered that he was feeding her a line when he passed her by and gave the promotion to someone less capable. Louise was acutely disappointed to find out that Mr.Jones was not telling her the truth, and that he was deceiving her.
Feed Someone a Line (обмануть кого-то)

Г-н Джонс говорил Луизе, что от неё большая польза, и он восхищён её работой в офисе. Он обещал повысить её в ближайшем будущем, но вскоре обнаружилось, что он её обманывал и повысил не её, а менее способного работника. Луиза была глубоко разочарована тем, что г-н Джонс говорил неправду, обманывал её.
 

Комментарии 

 
0 #7 Елена 04.04.2015 11:47
1
Цитирую Алла:
К идиоме "Leave Someone High and Dry (бросить кого-то на мели)" :
фразеологизм "оставить на мели" / "сидеть на мели" означает затруднительное положение в денежных средствах.
Я сейчас на мели - У меня сейчас нет денег.
Оставил меня на мели - Оставил меня без денег.
По-моему , не очень подходит для Джил, которую Джон просто заставил мыть посуду одну.

Согласна 100%.
В данной ситуации -- бросить, оставить одну (со все этой посудой); в более же серьезных, не посудных ситуациях годится "бросить на произвол судьбы"
2
не *show job, а SNOW job
do a snow job on sb
give sb a snow job
Цитировать
 
 
0 #6 kirik 30.08.2013 16:44
Leave Someone High and Dry

больше подойдёт "бросить на камни".
Цитировать
 
 
0 #5 Алла 04.04.2013 14:43
К идиоме "Leave Someone High and Dry (бросить кого-то на мели)" :
фразеологизм "оставить на мели" / "сидеть на мели" означает затруднительное положение в денежных средствах.
Я сейчас на мели - У меня сейчас нет денег.
Оставил меня на мели - Оставил меня без денег.
По-моему , не очень подходит для Джил, которую Джон просто заставил мыть посуду одну.
Цитировать
 
 
0 #4 Алла 03.04.2013 12:55
О, нет! Вместо "alone " должно быть "along".

Посмтотрела в других словарях. :o
Цитировать
 
 
0 #3 Алла 03.04.2013 12:41
У Вас опечатка в тексте к идиоме string someone alone : .....stringing her along
along вместо alone :-?
Цитировать
 
 
0 #2 Perev 10.07.2012 06:05
Griviser, большое спасибо за правильное замечание. Сразу же согласился с вами. Как говорится, век живи - век учись. Переводчик
Цитировать
 
 
0 #1 griviser 09.07.2012 18:11
Drive Someone Up a Wall (припереть кого-то к стене)
не правильно подобранная аналогия.
ЛУчше сказать - лезет на стенку от чего-то. От шума например.
Они от моего шума на стенку лезут
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: