fuddy-duddy, stick-in-the-mud, stuffed shirt – перевод идиом:
Rob: Hello, I'm Rob… Привет, я Роб… Feifei: … And I'm Feifei and this is The English We Speak. Hey, happy birthday for last week Rob. … А я Фейфей, и это программа "Английский язык, на котором мы говорим". Эй, Роб, на прошлой неделе у тебя был день рождения – поздравляю. Rob: Thanks Feifei, yes 21 years old – where has the time gone? Спасибо, Фейфей, да 21 год – как бежит время! Feifei: Are you sure – you don't act like a 21-year-old. Ты уверен? Ты не выглядишь как 21-летний. Rob: What are you saying, Feifei? Что ты имеешь в виду, Фейфей? Feifei: Well, errr, look at your clothes – they're not very trendy, they're a bit boring! Ну, ээээ, взгляни на свою одежду – она не совсем модная, несколько скучноватая. Rob: Boring? Скучноватая? Feifei: Yes… and come on, you're not very youthful. Да… и давай начистоту, ты выглядишь не очень то молодо. Rob: Youthful?! Just because I haven't got any tattoos – who wants a tattoo anyway, they look silly, don't they? And they damage the skin as well… Не молодо?! Это потому, что у меня нет татуировок – но тот, кто делает себе татуировки во что бы то ни стало, выглядит глупо, не так ли? И они также вредят своей коже… Feifei: There you go – old fashioned attitudes – no way're you 21! Так я же и говорю – старомодное мышление – не верится, что тебе 21! Rob: So you're saying I am a fuddy-duddy? Так ты хочешь сказать, что я отсталый человек с устаревшими взглядами (fuddy-duddy)? Feifei: A fuddy-duddy – that's an informal phrase to describe someone who is boring, dull and has old-fashioned attitudes. Let's hear some examples of this phrase. Fuddy-duddy – это неформальное выражение, описывающее скучного, отсталого, старомодного человек с устаревшими взглядами. Давайте послушаем несколько примеров употребления этого выражения.
Feifei: So a fuddy-duddy is someone who is old-fashioned and sometimes pompous. But Rob, being a fuddy-duddy isn't all bad. Итак, fuddy-duddy – это тот, кто старомоден, а иногда и самодоволен. Но, Роб, быть fuddy-duddy не так уж и плохо. Rob: Oh yes? Boring, old-fashioned – how can that be a good thing? Да? Скучный, старомодный – как это может быть хорошо? Feifei: Well, you make us all laugh. Ну, ты нас всех смешишь. Rob: Yes but for the wrong reasons – I'm off. Да, но я обиделся и ухожу. Feifei: Oh dear, it seems like a fuddy-duddy doesn't even a sense of humour. Where are you going? Ох, мой дорогой, похоже, что у fuddy-duddy нет даже чувства юмора. Куда ты идешь? Rob: To get a tattoo done. Делать татуировку. Feifei: It'll hurt. Bye! Будет больно. Пока! And now Words and Their Stories from VOA Learning English. А сейчас программа "Истории слов". In many places in the world, spring brings a lot of rain. And this can lead to a lot of mud. So today, let's talk about a mud expression! Во многих областях мира с приходом весны начинаются частые дожди. А это может привести к образованию большого количества грязи. Поэтому сегодня давайте поговорим о выражении, в котором упоминается грязь! What do you think a stick in the mud is? Well, I'm sure you can imagine a wooden stick … stuck in the mud. But in American English, a stick in the mud is far more than that. Как вы думаете, что такое "stick in the mud"? Так вот, я уверена, вы представляете себе деревянную палку… застрявшую в грязи. Но в американском английском "stick in the mud" – это нечто более сложное. A stick in the mud is a boring or uninteresting person. They do not try anything new. They are not willing to take a risk. They also could be slow and old-fashioned. Stick in the mud – это скучный или неинтересный человек. Такие люди не пробуют ничего нового. Они не хотят рисковать. Они также могут быть медлительными и старомодными. Sometimes sticks in the mud have unpopular or outdated beliefs. They are not progressive. Or it could be a combination of all or some of these things. Иногда те, кто является sticks in the mud, придерживаются непопулярных или устаревших убеждений. Они не являются передовыми людьми. Или в них могут сочетаться все или некоторые из этих качеств. So, a person could be called a stick in the mud for many reasons. But we always use this expression to show disapproval. So, it's an insult. Так что, человека можно назвать stick in the mud по многим причинам. Но мы всегда используем это выражение, чтобы высказать свое неодобрение. Короче, это оскорбление. However, keep this in mind. A person does not always have to be a stick in the mud to be called a stick in the mud. I should explain. Однако надо иметь в виду следующее. Человек не обязательно должен быть скучным или неинтересным, чтобы называться stick in the mud. Тут мне необходимо дать пояснение. Let's say you are at a party with friends. Now, usually in your friend group, you are the life of the party. This means you are the one at the party who is having the most fun. You also create fun for others. You join whatever game or activity is happening. Допустим, вы находитесь на вечеринке с друзьями. И обычно в кругу своих друзей, вы – душа компании. Это означает, что именно вы на вечеринке веселитесь больше всех. Вы также веселите других. Вы включаетесь в любую игру или конкурс, которые проводятся на вечеринке. But at this party, maybe you don't feel well. Or maybe you just received some bad news. Perhaps you need to be up early the next day for an important test. Whatever the reason, you are sitting in the back of the room and are not really talking much to anyone. So, you are not acting like your usual self. And you haven't told anyone why. So, you should not be surprised when your best friend asks you, "Why are you being such a stick-in-the-mud?" Но на этой вечеринке, возможно, вы плохо себя чувствуете. Или, может быть, вы только что получили плохие новости. Возможно, вам нужно рано встать на следующий день для сдачи важного теста. Какой бы ни была причина, вы сидите в глубине комнаты и ни с кем особо не разговариваете. То есть, вы ведете себя не так, как обычно. И вы никому не сказали почему. Так что не стоит удивляться, когда ваш лучший друг спрашивает вас: "Почему ты сегодня такой скучный, невеселый и необщительный (stick-in-the-mud)?" Maybe next time you should tell your best friend when something is bothering you or when you are not well. Может быть, в следующий раз вам стоит сказать своему лучшему другу, если вас будет что-то беспокоить или если вы будете плохо себя чувствовать. We have other names for a stick-in-the-mud person. У нас есть и другие названия для человека, который является stick-in-the-mud. We could call them a stuffed shirt. This means they are all business, all the time. They are no fun at all. If you like words that rhyme, you could call them a fuddy-duddy. Мы могли бы назвать его stuffed shirt. Так называют людей, целиком погруженных в бизнес, все время занятых делом. Они совсем не развлекаются. Если вам нравятся рифмующиеся слова, вы можете называть их fuddy-duddy. Fuddy-duddies are different from stuffed shirts, though. A fuddy-duddy would be the old-fashioned, doesn't-like-change type of stick in the mud. A stuffed shirt is the always-very-serious-and-business-minded type of stick in the mud. Однако fuddy-duddies отличаются от stuffed shirts. Fuddy-duddy – это старомодный, не желающий перемен тип (разновидность) "stick in the mud"-людей. Stuffed shirt – это всегда очень серьезный и зацикленный на бизнесе тип (разновидность) "stick in the mud"-людей. You can also use stick-in-the-mud as an adjective before a noun. For example, a friend of mine always does as she is told, never tries anything new or takes any risks. She has a bit of a stick-in-the-mud personality. Вы также можете использовать выражение stick-in-the-mud в качестве прилагательного перед существительным. Например, моя подруга всегда поступает так, как ей говорят, никогда не пробует ничего нового и не рискует. У нее слегка stick-in-the-mud характер. Or you could say someone has a stick-in-the-mud attitude. A person who always has a stick-in-the-mud attitude could also be called a downer. This means they bring people down. Или можно сказать, что у кого-то stick-in-the-mud мироощущение. Человека, у которого всегда stick-in-the-mud настроение, также можно назвать депрессивным, занудой. Это означает, что такие люди разрушительно, пагубно влияют на людей. Some word experts say this expression comes from an image of feet or the wheel of a horse carriage stuck in mud. Both are unable to go anywhere. They cannot progress. So, in early days the term stick in the mud, usually described someone who remained in a difficult situation, either by choice or because they were stuck. Некоторые эксперты-лингвисты считают, что это выражение имеет в основе образ ступни или колеса конной повозки, застрявших в грязи. Оба они не могут никуда сдвинуться. Они не могут двигаться вперед. Таким образом, на начальном этапе фраза "stick in the mud" обычно описывала кого-то, кто продолжал находиться в сложной ситуации либо по своему выбору, либо потому, что застрял, увяз в ней. And that's all the time we have for this Words and Their Stories. И на этом время программы "Истории слов" истекло. Until next time … I'm Anna Matteo. До следующего раза… Я Анна Маттео. СМ. ТАКЖЕ: |