Section Six
When Things Go Wrong
Раздел 6
Когда всё идёт не так
Lemon (something defective)
- Have you seen Joanne’s new car yet?
- Yeah. It looks good, but she’d nothing but problems with it.
- That’s too bad. It sounds like she got a real lemon.
- She sure did! No sooner did she drive it home from the dealer’s than it proved defective and started breaking down.
Lemon (что-то дефективное)
- Ты уже видела новую машину Джоан?
- Да. На вид хорошая, но у неё с ней одни проблемы.
- Очень жаль. Похоже, она купила бракованный экземпляр.
- Это точно! Не успела она приехать на ней из автосалона, как обнаружились неисправности и поломки.
Out of the woods (out of danger)
Although Eric was well on his way to recovering from his bout with pneumonia, he was still
not out of the woods. The doctors told him that he would have to take it easy and avoid exposure to cold, since he was
not out of danger and difficulty yet.
Out of the woods (вне опасности)
Хотя Эрик уже неплохо пошёл на поправку от воспаления лёгких, всё ещё опасность не миновала. Врачи сказали ему беречь себя, не бывать на холоде, поскольку опасность и трудности для него ещё не кончились.
Get up on the wrong side of the bed (wake up in a bad mood)
- What is the matter with Bernard today? He started shouting from the moment he stepped into the office.
- I don’t know. He usually doesn’t act that way at all. I guess he got up on the wrong side of the bed.
- Just because he woke up in a bad mood is no reason for him to be so cross and to go around shouting at everybody.
- Hopefully he’ll relax as the day goes on.
- Amen!
Get up on the wrong side of the bed (встать не с той ноги, быть в плохом настроении)
- Что с Бернаром сегодня? Начал орать, как только появился в офисе.
- Не знаю. Обычно он так себя не ведёт. Думаю, встал не с той ноги.
- Даже если он проснулся в плохом настроении, это не повод грубить и орать на всех.
- Будем надеяться, в течение дня он успокоится.
Out on a limb (in a risky position)
The members of the comittee realized that their position against expanding the student aid program was an unpopular one, and that they
were going out on a limb by voting against the program. Nevertheless, their position was justified to a certain extent. Although they knew that they
were placing themselves in a risky position, they felt that other budgetary considerations were of greater urgency.
Out on a limb (в рискованном положении)
Члены комитета понимали, что их позиция против расширения программы помощи студентам непопулярна и что они рисковали, голосуя против этой программы. Тем не менее, их позиция до определённой степени была оправдана. Хотя они знали, что ставят себя в рискованное положение, но понимали, что другие потребности бюджета были важнее.
Eating someone (bothering or worrying someone)
- Hey, Alice. What’s been eating you lately? Don’t you realize how rude and irritable you’ve become?
- I know. I’m really sorry for the way I’ve been acting.
- Well, why don’t you tell me what has been bothering and upsetting you and maybe we can work your problem out together.
- I’ll admit that it would help to talk to someone about it.
Eating someone (мучать кого-то, докучать кому-то)
- Эй, Элис. Что мучает тебя в последнее время? Разве ты не понимаешь, какой стала грубой и раздражительной?
- Я знаю. Очень извиняюсь за то, как себя вела.
- А что же мне не расскажешь, что гнетёт и расстраивает тебя. Может быть, мы вместе сможем найти решение.
- Признаюсь, было бы хорошо облегчить душу в разговоре с кем-нибудь.
Get the ax (be dismissed, fired)
- I feel sorry for Richard. He was feeling quite depressed when I ran into him.
- Did he tell you what was bothering him?
- Amoung other things, he informed me that he got the ax at work.
- That’s strange. He’s always been a conscientious worker. I wonder why they dismissed him from his job?
- Evidently he had a disagreement on company policies with one of the top executives.
Get the ax (быть уволенным)
- Мне жаль Ричарда! Я его случайно встретила, и он совершенно подавлен.
- Он сказал, что его так беспокоит?
- Среди прочего, сказал, что его уволили с работы.
- Странно. Такой был всегда старательный работник. Удивляюсь, почему его уволили с работы?
- Очевидно, у него возникли разногласия по направлениям работы компании с кем-то из высокого руководства.
In the hole (in debt)
Unfortunately, Peter had to sell his neighborhood hardware store. Because of competition from the bigger stores in the shopping center, he was going in the hole every month. His store was small and did not generate enough income to meet expenses. As a consequence, he was rapidly losing money and going into dept.
In the hole (в долгах)
К несчастью, Питеру пришлось продать свой небольшой магазин бытовой техники. Из-за конкуренции со стороны более крупных магазинов в торговом центре он с каждым месяцем всё больше залезал в долги. Магазин у него был маленький, и доход был недостаточный для покрытия издержек. Вследствие этого он быстро терял деньги и впутывался в долги.
Bite the bullet (endure in a difficult situation)
- We really had a frightening experience when we went hunting last month.
- What happened?
- We got lost in the wilderness and had to bite the bullet until help arrived.
- Did you manage OK?
- Barely. We weren’t prepared for the cold weather and we couldn’t find any shelter. We had to endure in a very trying situation. We almost froze by the time they found us.
Bite the bullet (стойко переносить трудную ситуацию)
- Мы пережили страшное событие во время охоты в прошлом месяце.
- Что случилось?
- Мы заблудились в дикой местности и пришлось стойко переносить трудности до прибытия помощи.
- Вам это удалось?
- Еле-еле. Мы не были готовы к холодной погоде и не могли найти, где укрыться. Пришлось выживать в очень трудной ситуации. Когда нас нашли, мы уже чуть не замёрзли.
Face the music (accept the consequences)
- It’s no wonder you have a stomachache. I told you not to eat so many green apples. You don’t listen, and now you’re going to have to face the music.
- The trouble with me is that I can’t stop with just one or two, especially when they are so tart. I’ll admit that I tend to forget that eventually I’m going to have to accept the consequences for what I’ve done.
- I sure hope it was worth it!
Face the music (мириться с последствиями)
- Неудивительно, что у тебя болит живот. Я говорила тебе не есть столько зелёных яблок. Ты не послушал, а теперь сам виноват.
- Моя беда в том, что не могу остановиться, съев одно-два яблока, особенно когда они кислые и незрелые. Сознаюсь, что часто забываю, что за свои дела в конце концов придётся платить
- Но надеюсь, оно того стоило!
Blow it (fail at sometihng)
- How did you do on the history exam?
- I think I blew it! There was a section on the Civil War, and that’s the chapter in the book that I studied the least.
- Well, at this point you can’t really be sure that you completely failed the examination. You must have done okay on the rest of the test.
- Perhaps I didn’t fail the entire exam, but I’m sure that I didn’t do well.
Blow it (испытать неудачу, провалиться)
- Как ты сдала экзамен по истории?
- Думаю, неудачно! Был раздел по Гражданской войне, и именно эту главу учебника я выучила хуже всего.
- Ну, пока что нельзя сказать наверняка, что ты полностью провалила экзамен. Должно быть, ты хорошо выполнила остальные задания.
- Возможно, экзамен в целом я не провалила, но уверена, что сдала неудачно.
At the end of one’s rope (at the limit of one’s ability to cope)
The Jone’s housekeeper was completely useless! Poor Mrs.Jones felt that she was at the end of her rope when she walked into the house and saw the children crying and unfed, dirty dishes in the sink, and clothes strewn all over the place. She had had to leave the house and children in someone else’s care while she was off on business. Now that she came back to all of this disorder and disarray, she felt that she had reached the limit of her ability to cope with the situation.
At the end of one’s rope (на пределе способностей)
От экономки Джонсов не было никакого толку! Бедная миссис Джонс почувствовала, что её силы на исходе, когда, войдя в дом, увидела плачущих, некормленых детей, немытую посуду в раковине, разбросанную по всему дому одежду. Она была вынуждена оставить на кого-то дом и детей, уезжая по делам. Вернувшись и увидев весь этот полный беспорядок, она поняла, что настал предел её способности мириться с такой ситуацией.
On one’s last legs (sick and failing)
- Poor Mike. He was one of the greatest musicians I’ve ever known, but when I saw him the other day he looked like he was on his last legs.
- Yeah. He hardly plays any more.
- What made him give up his music?
- Apparently he lost confidence in himself at some point in his career, an he’s been sick and failing ever since.
On one’s last legs (еле-еле душа в теле)
- Бедный Майк. Он был один из величайших музыкантов, которых я знал. Но когда я на днях его увидел, он выглядел ужасно, еле-еле душа в теле.
- Да. Он почти уже не играет.
- А что заставило его отказаться от музыки?
- Видимо, на определённом этапе карьеры потерял веру в себя и с той поры постоянно болеет и теряет силы.
Hot under the collar (extremely angry)
- Did you see how Bill came in to work this morning?
- Did I ever! Boy, was he hot under the collar!
- What brought that on?
- He said that he was extremely angry because he got stuck in slow-moving traffic and arrived late for an important business meeting.
Hot under the collar (чрезвычайно рассержен, в гневе)
- Ты видел, каким Билл пришёл сегодня на работу?
- Видел ли я! Боже, он был просто вне себя от гнева!
- Из-за чего?
- Сказал, что был чрезвычайно рассержен тем, что застрял в автомобильной пробке и опоздал на важную деловую встречу.
On the line (in danger of being lost)
Lately Tom’s been more conscientious about the accuracy and quality of his work with the company. He was warned that his job was on the line because of his lack of concern for his duties. When Tom was alerted that he was in danger of losing his job, he began to take his obligations with the company more seriously.
On the line (под угрозой потери, может быть потерян)
В последнее время Том стал обращать больше внимания на точность и качество своей работы в компании. Его предупредили, что он может потерять работу из-за пренебрежения своими обязанностями. Когда до Тома дошло, что ему грозит потерять работу, он начал серьёзнее относиться к своим обязательствам перед компанией.