catch-22 - перевод идиомы:неразрешимая, безвыходная ситуация, при которой одно действие невозможно сделать, предварительно не сделав другое действие, которое, в свою очередь, не может быть выполнено без первого действия; замкнутый круг Feifei: Hello and welcome to The English We Speak. It's Feifei here… Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". С вами Фейфей… Rob: …and hello, it's Rob here too. Oh Feifei, why the glum face? …и всем привет, с вами также Роб. О, Фейфей, почему у тебя мрачный вид? Feifei: I didn't get it. Я не получила ее. Rob: Get it? Не получила чего? Feifei: I didn't get the job. Я не получила работу. Rob: Oh yes yes, the job – you went for a new job – one you really really wanted. One that you said would be perfect for. О, да, да, работа - ты уходишь на новую работу - на ту, которую ты очень, очень хотела. На ту, о которой ты сказала, что она идеально подходит для тебя. Feifei: Clearly I am not. Look at this rejection letter – it says I did not have enough experience – how dare they! But if I don't do the job, how do I get the experience? По-видимому, не ухожу. Взгляни на это письмо с отказом - там написано, что мне не хватает опыта - как они посмели! Но если я не делаю эту работу, как я могу получить опыт? Rob: Oh dear, it sounds like catch-22. О боже мой, похоже, что это безвыходная ситуация (catch-22). Feifei: Catch-22? Is that some kind of qualification I need? Catch-22? Это та квалификация, которая мне нужна? Rob: Nope, it just describes a situation where you can't win. Basically, you can't do one thing until you have done another thing which you can't do until you have done the first thing. Нет, это выражение просто описывает ситуацию, в которой ты не можешь выиграть. По сути, ты не можешь сделать одно действие, пока не сделаешь другое действие, которое ты не можешь сделать, пока не выполнишь первое действие. Feifei: So it's an impossible situation. Значит, это неразрешимая ситуация. Rob: It is. Let's hear some examples of this phrase in action… Так и есть. Давай послушаем несколько примеров употребления этого выражения…
Feifei: You're listening to The English We Speak and Rob has told me I'm in a catch-22 situation – that's a situation I cannot win. Вы слушаете программу "Английский язык, на котором мы говорим", и Роб рассказал мне, что я нахожусь в ситуации catch-22 – я не могу выиграть в этой ситуации. Rob: Yes Feifei, so you can't get a new job without some experience of doing it but you can't get the experience with doing the job. So it's catch-22! Да, Фейфей, так как ты не можешь получить новую работу без какого-либо опыта выполнения этой работы, но ты не можешь приобрести опыт работы без выполнения этой работы. Так что это неразрешимая ситуация (catch-22)! Feifei: It's a strange phrase Rob. Странное выражение, Роб. Rob: Yes, it comes from the title of a book - Catch-22, written by Joseph Heller in 1961 which describes bureaucratic constraints on soldiers in World War II. But look Feifei, don't be too sad about the job, you've got plenty of experience for doing this job. Да, оно происходит от названия книги "Catch-22" ("Уловка-22"), написанной Джозефом Хеллером в 1961 году, в которой описываются бюрократические ограничения для солдат во время Второй мировой войны. Но, смотри, Фейфей, не расстраивайся из-за работы, у тебя достаточно опыта для этой работы. Feifei: That's because I've been here for 40 years! Это потому, что я здесь уже 40 лет! Rob: But we respect you for expertise, especially in one task. Но мы ценим тебя за опыт, особенно в одном деле. Feifei: What's that? В каком? Rob: Making the tea. Now could you put the kettle on please? В приготовлении чая. А сейчас ты не могла бы поставить чайник, пожалуйста? Feifei: Oh, I really need a new job. О, мне действительно нужна новая работа. Rob: Bye. Пока. Now, Words and Their Stories, a VOA Learning English program about American expressions. I'm Anna Matteo with the expression, Catch-22. Это программа из цикла "Истории слов" VOA, в котором мы рассказываем о речевых оборотах в американском английском. Я Анна Маттео и сегодняшнее выражение - Catch-22. Here is a situation: You want to find work. You find a job that you think you could do well. You ask for the job, but are told you cannot have it. The reason? You have not done that job before. Вот ситуация: вы хотите найти работу. И вы находите работу, которую, как вы думаете, вы могли бы выполнить хорошо. Вы проситесь на работу, но вам говорят, что вы ее не получите. Причина? Вы не делали эту работу раньше. That is insane, you think. I cannot get the job because I have never done the work. How can I ever do the work if I cannot get the job? And that is the catch - "Catch-22," to be exact. "Это безумие", - думаете вы. Я не могу получить работу, потому что я никогда не выполнял эту работу. Но каким образом я могу выполнить эту работу, если я не могу ее получить? И в этом заключается уловка - "Уловка-22" ("Catch-22"), если быть точным. The expression Catch-22 comes from the name of a book written in the 1960s by Joseph Heller. Catch-22 is the story of Captain John Yossarian, an imaginary Air Force flier in Europe in the closing months of World War II. Выражение Catch-22 происходит от названия книги, написанной в 1960-х годах Джозефом Хеллером. Catch-22 - это история о капитане Джоне Йоссариане, вымышленном летчике ВВС США, воевавшем в Европе в последние месяцы Второй мировой войны. Yossarian is angry because so many people he never met are trying to kill him. He has to fly day after day to drop bombs on the Nazis who are trying to shoot down his plane. His commander keeps raising the number of times his men must fly before they can go home. Йоссариан чувствует злость, потому что очень много людей, с которыми он никогда и не встречался, пытаются убить его. Он должен летать изо дня в день, чтобы сбрасывать бомбы на нацистов, которые стараются сбить его самолет. Его командир продолжает увеличивать количество вылетов, которые его люди должны совершить, прежде чем они смогут выйти в отставку и уехать домой. Yossarian searches for a way to stop flying. He finds an Air Force rule that says a soldier can be removed from flight duty if he is insane. Yossarian decides any soldier is insane if he is willing to put his life in danger by continuing to make dangerous flights. Йоссариан ищет способ, чтобы прекратить летать. Он находит пункт устава ВВС, в котором говорится, что солдат может быть отстранен от полетов, если он безумен. Йоссариан решает, что любой солдат безумен, если он готов подвергать свою жизнь опасности, продолжая совершать опасные полеты. He thinks he has found a way to save his life. But he learns there is a "catch" – a tricky condition — to that rule. Anyone who requests to be removed from flight duty because he no longer is willing to put his life in danger cannot claim to be insane. He must continue to fly. Он полагает, что нашел способ спасти свою жизнь. Но он выясняет, что в этом пункте есть "уловка" – хитрое условие. Любой, кто просит отстранить его от полетов, потому что он больше не желает подвергать свою жизнь опасности, не может претендовать на безумство. Он должен продолжать летать. That was the "catch" in Catch-22. Catch-22 is often used today to describe what seems to be a reasonable solution that will not work because of an unreasonable condition. Это было "уловкой" в "Catch-22" ("Уловка-22"). Выражение Catch-22 часто используется сегодня, чтобы описать то, что кажется разумным решением, но которое не будет работать из-за необоснованного условия. The book "Catch-22" has many other examples of Catch-22, of course. At one point, a prostitute, a woman who has sex for money, tells Yossarian that she cannot marry him because he is crazy. She says she will never marry a crazy man. And she considers any man who would marry a woman who has already had sex … crazy. Конечно, в книге "Уловка-22" ("Catch-22") есть много других примеров безвыходных ситуаций (Catch-22). Однажды проститутка, женщина, которая занимается сексом за деньги, говорит Йоссариану, что она не может выйти за него замуж, потому что он сумасшедший. Она говорит, что никогда не выйдет замуж за сумасшедшего. И она считает любого мужчину, который женился бы на женщине, у которой уже был секс … сумасшедшим. This is a Catch-22 because as soon as a man agrees to marry her, he becomes crazy for wanting to marry a woman who has already had sex. So, she cannot marry him. She will remain unmarried until she changes the illogical condition that keeps her in her own Catch-22. Это замкнутый круг (Catch-22), потому что, как только мужчина соглашается жениться на ней, он переходит в разряд сумасшедших, так как хочет жениться на женщине, которая уже занималась сексом. Таким образом, она не может выйти за него замуж. Она останется незамужней, пока не изменит нелогичное условие, которое держит ее в созданном ею замкнутом круге (Catch-22). That is what happens in a Catch-22 situation - no way out. Вот что происходит в ситуации Catch-22 - выхода нет. Here is another simple, real-life example. You want to borrow your parent's car for the night. You ask your mother. She says, "That is fine with me. But first, you must get permission from your father." Вот еще один простой пример из реальной жизни. Вы хотите одолжить машину у своих родителей на вечер. Вы просите об этом свою мать. Она говорит: "Я не возражаю. Но сначала тебе нужно получить разрешение от отца". But when you ask your father, he says, "It is fine with me. But you must first get permission from your mother." Но когда вы просите разрешение у своего отца, он говорит: "Я не возражаю. Но сначала ты должен получить разрешение от матери". In other words, you are caught in a classic Catch-22, a trap used by some parents. Другими словами, вы попали в классическую ситуацию Catch-22, ловушку, которую используют некоторые родители. But you are not caught in Catch-22 if you want to learn English. Simply listen to VOA Learning English. Но вы не находитесь в ситуации Catch-22, если хотите изучать английский язык. Просто слушайте программы VOA. This VOA Learning English program, Words and Their Stories, was written by Frank Beardsley. I'm Christopher Cruise. Это программа из цикла "Истории слов" VOA, сценарий был написан Фрэнком Бердсли. Я Кристофер Круз. And I'm Anna Matteo. И я Анна Маттео. |