Фразеологический словарь

 

Английские идиомы со словом horse (лошадь)

 
Hello, I’m a very interesting and intelligent man.
And this is Fred, who, as you may have noticed, is a horse. Today Fred and I are going to be helping you to improve your English.
I bet you’ve never been taught by a horse before.
Привет, я очень интересный и умный человек.
А это Фред. Как вы могли заметить, он лошадь. Сегодня мы с Фредом собрались помочь вам лучше узнать английский язык.
Готов спорить, вы никогда раньше не учились у лошади.
Hungry, isn’t he? In fact, he eats all the time. He eats like a horse – of course he does – he is a horse.
In English, if someone eats a lot we can say "he eats like a horse".
To eat like a horse.
To eat a lot.
Голодный, правда? Вообще-то он ест постоянно. Ест как лошадь - естественно, ведь он и есть лошадь.
В английском языке про того, кто много ест, могут сказать: "Eats like a horse".
To eat like a horse. - Есть как лошадь, иметь волчий аппетит.
Много есть.
[Neighing and other horsy noises.]
What's that you say Fred? Ah, just that silly noise horses make.
Anyway, I heard it straight from the horse’s mouth.
We use this idiom when we've got some information directly from the person responsible for it. For example: my boss is going to fire me. Yes, it’s true. I heard it straight from the horse’s mouth.
It means my boss told me directly. I didn’t hear it from anyone else.
[Слышно ржание и другие звуки.]
Что ты говоришь, Фред? Просто непонятные лошадиные звуки.
Тем не менее, я услышал это "прямо из уст лошади (= из первых уст)".
Эту идиому употребляют, когда получают информацию от человека, имеющего к ней непосредственное отношение (из первоисточника). Например: мой начальник собирается меня уволить. Да, это правда. Я слышал это прямо из первых уст.
То есть начальник сам мне сказал. А не кто-то другой.
Sad news, I’m afraid… Fred’s died.
Which means there's no point in trying to get him work any more.
How do we make a horse work? Yes, that's right, by hitting it, or as we say, ‘flogging it’.
Our next horse idiom: "to flog a dead horse". Which as you can see is completely pointless.
"To flog a dead horse". This means to waste effort on something that we have no chance of succeeding at.
I sometimes feel like I’m flogging a dead horse when I’m teaching. My students, they never seem to learn… I don't quite understand what the problem is… very frustrating…
[Horse noises]
Похоже, печальная весть... Фред умер.
Значит, уже бесполезно заставлять его работать.
Как заставляют лошадь работать? Да. правильно: её бьют - или, как мы говорим, стегают.
Следующая лошадиная идиома: "to flog a dead horse (буквально: стегать мёртвую лошадь)". Как видите, это совершенно бесполезно.
To flog a dead horse. - Стегать мёртвую лошадь. Это значит бесполезно тратить силы на то, что случиться не может.
Порой мне кажется, что я бесполезно трачу силы, когда преподаю. Кажется, что мои студенты ничему не способны научиться... Даже не знаю, в чём здесь проблема... меня это очень расстраивает...
[Лошадь издаёт звук]
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru