raining cats and dogs - перевод идиомы:

проливной дождь, ливень; льет, как из ведра

Welcome to English in a Minute, where we teach you all about idioms in American English.

Добро пожаловать на "Английский за минуту", где мы обучаем вас идиомам американского английского.

If I told you it was "raining cats and dogs" today, I don't think you would see this little kitten falling from the sky.

Если бы я сказал вам, что сегодня "raining cats and dogs", то не думаю, чтобы вы увидели, как этот маленький котенок падает с неба.

But what would you see? Let's watch and find out.

Но что бы вы увидели? Давайте посмотрим и узнаем.

Woman 1:

The rain is coming down so hard!

Такой сильный ливень!

Woman 2:

I know, it's raining cats and dogs today!

Да, сегодня льет, как из ведра!

This is a very common expression in American English. When you say that it's raining cats and dogs in a conversation, it's another way to say that it's raining very hard or it's raining a lot.

Это очень распространенное выражение в американском английском. Когда вы в разговоре употребляете выражение "it's raining cats and dogs", то это другой способ сказать, что идет проливной дождь или "льет, как из ведра".

You can use this expression anytime and everybody will understand you!

Вы можете использовать это выражение когда угодно, и все поймут вас!

So until the next time, stay dry!

Итак, до следующего раза, оставайтесь сухими!

And that's English in a Minute!

И это "Английский за минуту"!

Происхождение идиомы "raining cats and dogs"

Пожалуй, эта идиома – самая необычная в английском языке. Никто наверняка не знает, кто ее придумал и почему, существуют только различные версии ее происхождения. Давайте рассмотрим наиболее популярные версии и оценим, насколько правдоподобна каждая из них.

Единственное, в чем мы можем быть уверены – это то, что она появилась не благодаря тому, что эти домашние животные на самом деле падали с неба во время дождя. Да, в истории зафиксированы случаи, когда во время сильного шторма или урагана вместе с дождем с неба падали совсем небольшие животные, например, рыбы. Но исторических свидетельств массового извержения с небес таких довольно крупных существ, как собаки или кошки, не обнаружено.

Версия 1. Кошки и собаки на соломенных крышах

Эта версия получила широкое распространение благодаря появившейся в 1999 году в Интернете истории под названием "Life in the 1500s" ("Жизнь в 1500-х"). Вот что там говорилось:

I'll describe their houses a little. You've heard of thatch roofs, well that's all they were. Thick straw, piled high, with no wood underneath. They were the only place for the little animals to get warm. So all the pets; dogs, cats and other small animals, mice, rats, bugs, all lived in the roof. When it rained it became slippery so sometimes the animals would slip and fall off the roof. Thus the saying, "it's raining cats and dogs."

"Я немного расскажу об их домах. Вы слышали о соломенных крышах, ну, вот это то, что было у них всех. Толстая солома, сложенная горой, без деревянной подложки. Это было единственным местом, где небольшие животные могли согреться. Так что все домашние животные – собаки, кошки и другие мелкие животные, мыши, крысы, клопы – все жили на крыше (или в крыше). Когда шел дождь, становилось скользко, поэтому иногда животные соскальзывали и падали с крыши. Так и появилась поговорка it's raining cats and dogs."

Все это сильно смахивает на чепуху. Чтобы поверить в эту историю, мы должны были бы признать, что собаки жили на соломенных крышах, что, конечно же, маловероятно – у собак с лазанием на крышу всегда были проблемы. Но даже если мы примем на веру, что собаки сливались с соломенной крыши вместе с потоками воды, то почему во время дождя они сидели снаружи соломы, а не внутри нее? Вряд ли крыша была тем местом, куда животное направлялось бы, чтобы укрыться в плохую погоду. Кроме того, из истории известно, что в средние века крестьяне в ненастную и холодную погоду держали домашних животных дома, а не снаружи. Помните поговорку про сильное ненастье: "В такую погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит"? Поэтому эту версию происхождения идиомы "raining cats and dogs" считаем маловероятной.

Версия 2. Идиома "raining cats and dogs" появилась благодаря мифологии

Собаки и волки были спутниками Одина, бога штормов, и моряки связывали их с дождем. Также полагали, что ведьмы, которые часто принимали форму своих приближенных – кошек, могли носиться в таком виде по ветру. И вот такое ударное сочетание ветра (кошек) и ливня (собак) и символизировало мощный ливень.

Эта версия выглядит довольно книжной, чтобы породить популярное в народе выражение. И при чем тут Один – бог викингов, старых врагов жителей Англии? И самое главное – нет никаких исторических доказательства в поддержку этой версии.

Версия 3. Идиома "raining cats and dogs" имеет корни во французском языке

Существует предположение, что идиома "raining cats and dogs" происходит от французского слова "catadoupe", означающего "водопад". Опять же, нет доказательств этой версии. Совершенно неясно, кому и зачем понадобилось превращать "водопад" в "кошачий и собачий ливень". Если бы идиома звучала просто как "raining cats" или если бы также существовало французское слово "dogadoupe", мы еще могли бы согласиться с этой версией. А так нет, пройдем мимо.

Версия 4. Драки между кошками и собаками

Еще одна распространенная версия появления идиомы "raining cats and dogs" – что это метафора драки между собакой и кошкой, шумной и ожесточенной. Шум сильного ливня, по мнению сторонников этой версии, схож со звуками, которые производят кошки с собаками во время драки. Эта версия, по крайней мере, правдоподобная. Она подразумевает, что "cats and dogs" использовались для усиления выражения, которое изначально могло звучать как что-то наподобие "raining in a bad way". Хотя, кажется, что шум ливня скорее монотонный, и никаких беспорядочных лая, мяуканья и шипения в нем не слышится.

Версия 5. Дохлые кошки и собаки в сточных канавах

Эта версия предполагает, что идиома "raining cats and dogs" появилась в начале 18-го века, когда городские стоки (канализация) в Англии были открытыми и находились в чрезвычайно скверном состоянии. Вот как описывает Джонатан Свифт (Jonathan Swift) одну из таких лондонских сточных канав, в которой плавали мертвые кошки и щенки, а также различные нечистоты, в сатирической поэме "A Description of a City Shower" ("Описание городского ливня"), опубликованной в 1710 году:

Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,
Drown'd Puppies, stinking Sprats, all drench'd in Mud,
Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.

Мертвых животных, включая кошек и собак, выбрасывали в открытые сточные канавы. Во время сильного дождя кошки и собаки могли быть смыты, и горожане могли наблюдать, как они проплывают мимо.

Впервые идиома в ее нынешнем виде появилась в 1738 году в сатирическом произведении Джонатана Свифта "A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation" ("Полная коллекция вежливых и гениальных разговоров"), в котором высмеивались беседы между представителями знати. В нем была такая фраза:

"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs".

"Я знаю, сэр Джон пойдет туда, хотя он наверняка знал, что будет сильнейший ливень."

Тот факт, что несколькими годами ранее Свифт писал про мертвых кошек и собак, плывущих по сточной канаве во время ливня, а позже использовал "rain cats and dogs" ("дождевых кошек и собак") для обозначения сильного дождя, явно указывает на то, что он имел ввиду одних и те же кошек и собак.

Такая версия кажется наиболее правдоподобной среди других, в лучшем случае плохо обоснованных, а в худшем – откровенно ложных.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru