put one's foot down - перевод идиомы:занять твердую, решительную позицию, принять твердое решение; проявить твердость, настоять на своем; решительно воспротивиться, запретить Today's phrase is "put one's foot down" from Disney's movie "Inside out". Сегодняшнее выражение - "put one's foot down" из диснеевского мультфильма "Inside out" ("Головоломка"). Let's take a look. Давайте посмотрим. Sir, she just rolled her eyes at us. Сзр, она просто закатила глаза, показывая нам, что ей ничего не нравится. All right, make a show of force. I don't wanna have to "put the foot down." Хорошо, проведите демонстрацию силы. Я не хочу идти на принцип. No, not the foot! Нет, не на принцип! Riley, I do not like this new attitude. Райли, мне не нравится это новое поведение. Just SHUT UP! Да ЗАТКНИСЬ уже! FIRE! ОГОНЬ! That's it, go to your room! Ну все, иди в свою комнату! The foot is down. The foot is down. Пошел на принцип. Пошел на принцип. So what does that mean - "put one's foot down?" Так что же это означает - "put one's foot down"? To "put one's foot down" means to take a firm stand. "Put one's foot down" означает занять твердую позицию. The dad put his foot down and sent his daughter to her room. Папа настоял на своем и отправил дочь в ее комнату. Telling someone in a strong voice what to do or what not to do means you "put your foot down." Строго сказать кому-то, что делать или чего не делать, - это и означает "put your foot down". |