spread oneself too thin, have a few irons in the fire – перевод идиом:
Spread oneself too thinWelcome to English in a Minute! Добро пожаловать на "Английский за минуту"! If something is too thin, it may not be strong. But does this expression have anything to do with size or weight? Если что-то слишком тонкое, оно может быть не очень прочным. Но имеет ли это выражение какое-либо отношение к размеру или весу? Spread yourself too thinAnna: There you are. I haven't seen you in the office all week. Вот ты где. Я не видела тебя в офисе всю неделю. Jonathan: Oh, I have been here. But with all these new projects, all I do now is go to meetings. I don't even have time to do... actual work! Ох, я был здесь. Но в связи со всеми этими новыми проектами все, что я делаю сейчас, – это посещение совещаний. У меня даже нет времени, чтобы заниматься... настоящей работой! Anna: Sounds like you have spread yourself too thin, mister! Похоже, вы взвалили на себя слишком много, мистер! Jonathan: You are right about that. В этом ты права. If you "spread yourself too thin," you are doing a lot of things, perhaps too many, at the same time. Because of this, it is hard to perform any of these activities especially well. Если вы "spread yourself too thin", вы занимаетесь многими делами одновременно (возможно, таких дел слишком много). Из-за этого трудно выполнять какие-либо из этих дел особенно тщательно. People who "spread themselves too thin" may feel tired and overworked. Те люди, которые "spread themselves too thin", могут чувствовать усталость и переутомление. And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! Have a few irons in the fireJen: Hello, I'm Jennifer. Welcome to The English We Speak. Joining me in the studio today is Helen. Hi Helen! Здравствуйте, я Дженнифер. Добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Сегодня со мной в студии Хелен. Привет, Хелен! Helen: Hi Jen! I wasn't expecting to see you in the office today; I thought you were on leave? Привет, Джен! Я не ожидала увидеть тебя сегодня в офисе; я думала, ты в отпуске. Jen: No, that's next week. I'm taking two weeks off work and I can't wait! Нет, он начнется на следующей неделе. Я взяла две недели отпуска и не могу их дождаться! Helen: Are you going on holiday? Ты куда-нибудь собираешься в отпуске? Jen: I haven't planned anything just yet, but I do have a few irons in the fire that will keep me busy across the fortnight. Я еще ничего не планировала, но у меня есть несколько дел (have a few irons in the fire – буквально: есть несколько железок в огне), которыми я собираюсь заниматься в течение двух недель. Helen: Irons in the fire? What do you mean? When did you become an ironmonger? Железок в огне? Что ты имеешь в виду? Когда ты стала торговцем скобяными изделиями? Jen: No, Helen, I'm not an ironmonger... Нет, Хелен, я не торговец скобяными изделиями... Helen: ...because that could be great! I saw a lovely wrought-iron bed in a shop in London, but it was too expensive... Perhaps with your new iron-making skills you can make me one, instead! ...ведь это было бы здорово! Я видела чудесную кованую кровать в магазине в Лондоне, но она стоила слишком дорого... Возможно, с твоими новыми навыками в изготовлении железных вещей ты сможешь сделать мне такую же! Jen: I definitely don't have any iron-making skills! Разумеется, у меня нет навыков изготовления железных вещей! Helen: But you said you had a few irons in the fire... Oh! I suppose you mean that you've got a lot of ironing to do; you do wear a lot of different clothes so I suppose it would take a long time to iron them all... Но ты сказала, что у тебя есть несколько железок в огне... А! Похоже, ты имеешь в виду, что тебе нужно много чего погладить; у тебя ведь много разной одежды, так что, полагаю, потребуется много времени, чтобы всю ее погладить... Jen: No, that's not what I meant! Нет, я не это имела в виду! Helen: So what did you mean when you said you have 'a few irons in the fire'? Тогда что ты имела в виду, когда сказала, что у тебя есть "a few irons in the fire"? Jen: This is another English phrase which you shouldn't take too literally. If you have a few irons in the fire, it means that you have a few different projects or potential ideas going on at the same time. Это еще одно английское выражение, которое не следует воспринимать слишком буквально. Если вы have a few irons in the fire, это означает, что у вас есть несколько разных проектов или намеченных планов, которыми вы занимаетесь одновременно. Helen: I see. So you have a few irons in the fire because you have different options for your fortnight off? Понятно. Значит, у тебя есть a few irons in the fire, потому что у тебя есть разные варианты, чем заняться во время двух недель отпуска? Jen: That's right – I can't wait. Правильно – я их жду не дождусь. Helen: So tell me, Jen, what are your irons in the fire – what are you planning? А скажи мне, Джен, какие у тебя irons in the fire – что ты планируешь? Jen: Well, I have a friend in Paris who I haven't seen for ages, so I could go there... I'd like to pop up to Scotland to visit my sister and her children for a few days... There's also a cheap deal to Turkey that I've seen and I already have some yoga classes booked in! Ну, у меня есть подруга в Париже, которую я не видела целую вечность, так что я могла бы поехать туда... Я хотела бы на несколько дней заскочить в Шотландию, чтобы навестить свою сестру и ее детей... Я также видела, что есть дешевый тур в Турцию, и у меня уже забронировано несколько занятий йогой! Helen: Wow, that's a lot! Вау, это много! Jen: There was one thing you were right about, though... Хотя в одном ты была права... Helen: What's that? В чем же? Jen: I do have a huge pile of ironing to do! Join us again for another edition of The English We Speak from bbclearningenglish.com. Bye for now! У меня действительно огромная куча вещей для глажки! Присоединяйтесь к нам снова в очередной программе "Английский язык, на котором мы говорим". А сейчас до свидания! Helen: Bye! Пока! СМ. ТАКЖЕ: |