Американский английский: слова и выражения


Выражения, используемые на работе

Многие из нас большую часть своей жизни проводят на работе, кто в качестве начальника, кто - подчинённого. Взаимоотношения между начальниками и подчинёнными нашли своё отражение в выражениях, которыми они называют друг друга. Вы узнаете, как в американском английском работники называют своих начальников, и почему начальник может иногда назвать своих подчинённых "троянцами".
 

Выражения, пришедшие из бейсбола. Часть 1

Наверное, самое популярное выражение, пришедшее в американский английский из бейсбола, - "to touch all bases". Дословно оно означает "коснуться всех баз", а в переносном смысле - "сделать всё необходимое, чтобы успешно завершить дело". Выражение широко используется в различных областях жизни американцев, в том числе и в среде политиков и дипломатов.
 

Выражения, пришедшие из спорта

Спорт - вещь жёсткая. И выражения, пришедшие в американский английский из мира спорта, тоже достаточно жёсткие. Среди них такие, как "козёл отпущения", "мальчик для битья", "подстава" и другие.
 

Выражения, пришедшие из театра и кино

Рассматриваются два выражения, пришедшие в американский английский из мира театра и кинематографа: "get your act together" (возьмите себя в руки) и "cut to the chase" (переходите к сути дела). Оба выражения широко используются в деловых кругах США.

 

Выражения, рождённые "золотой лихорадкой"

Во времена "золотой лихорадки" в Калифорнии люди старались намыть золото (to pan), чтобы стать богатыми. Кому-то это удавалось, кому-то - нет. Про счастливчиков говорили, что у них "всё сложилось хорошо" (it panned out well). Это выражение осталось в американском английском и по сей день. Американцы часто говорят "it panned out well", если довольны результатом. Кроме того, в наше время слово "pan" приобрело ещё одно значение - критиковать. Например, говорят, что "critic pan the work of a writer or artist" (дословно: критик промыл работу писателя или художника). Следует заметить, что нередко эти работы имеют большой успех, несмотря на то, что критики их безжалостно "промыли".

 

Выражения, связанные с одеждой. Часть 1

Названия предметов одежды присутствуют во многих идиоматических выражениях американского английского. Текст, который приведён здесь, составлен именно из таких выражений.
 

Выражения, связанные с одеждой. Часть 2

Продолжение рассказа, составленного из идиоматических выражений американского английского, связанных с названиями предметов одежды. Вас, возможно, удивит, насколько английский язык богат на такие выражения.
 

Деловые разговоры

Среди американцев много деловых людей. И эти люди часто используют в разговорах выражения, которые приведены здесь. Первое выражение может рассматриваться как ответ на деловое предложение, которое вам не подходит: it will not wash (дословно: это не отстирается, не станет чистым) - это не сработает, от этого толку не будет. Второе выражение - to talk turkey (дословно: говорить как индейка) - говорить по-деловому. Странные выражения, не правда ли? Но американский английский горазд ещё и не на такое.

 

Как пожаловаться на маленькую зарплату

Существует довольно много людей, которые стараются заработать больше денег, но получается это у них далеко не всегда. Тогда часто возникают жалобы, что зарплата у них маленькая. В американском английском имеются следующие выражения для того, чтобы пожаловаться на маленькую зарплату: "to work for chickenfeed" и "to work for peanuts". Оба они означают "работать за очень малые деньги, за крохи".

 

Компьютерные термины

США являются крупнейшим в мире производителем компьютерного оборудования и программного обеспечения. Поэтому не удивительно, что компьютерные термины, возникшие в американском английском, стали общеупотребительными во всём мире. Среди них такие, например, как "mouse" (компьютерная мышь), "hacker" (компьютерный взломщик), "blog" (сетевой журнал), "spam" (нежелательная информация, приходящая по электронной почте). А американская поисковая система Google стала настолько популярной в мире, что многие люди используют термин "гуглить" для обозначения действий по поиску нужной информации в Интернет.

 

Лебединая песня

Выражение "лебединая песня (swan song)" известно почти всем. Сначала оно означало последнее произведение творческого человека - поэта, музыканта, писателя. Теперь оно означает заключительное усилие любого человека, связанное с завершением его лучшей работы. Сходное по смыслу выражение существует в американском английском и для политиков, у которых завершается срок работы на политическом посту. Это выражение "the last hurrah (последнее ура)", которое приобрело популярность в США в середине прошлого столетия.

 

Откуда взялось имя Санта Клаус?

Если провести голосование среди детей, кто их любимый персонаж, то несомненно победил бы именно он - Санта Клаус. Ведь это он приносит детям игрушки и другие подарки на Рождество. Во время рождественских праздников Санту можно найти по длинным очередям, в которых дети стоят, чтобы сообщить Санте о своих пожеланиях насчёт подарка на Рождество. Для взрослых Санта Клаус является символом доброты и бескорыстной щедрости. Имя Санта Клаус пришло в американский английский от голландских поселенцев Нью-Йорка. Есть у него и другие имена. Вы также узнаете, кто из художников подарил нам то изображение Санта Клауса, которое стало классическим и известно во всём мире.

 

Слова, заимствованные из французского языка

Американский английский содержит немало слов, заимствованных из французского языка. Возможно, одно из самых известных таких слов - mayday. Оно не имеет никакого отношения к майскому дню, а является сигналом бедствия, просьбой о помощи. Происходит оно от французского выражения "venez m'aider", или "m'aidez", что значит "помогите мне".

 

Поделиться:


Слова и выражения: новое