Американский английский: слова и выражения


Откуда взялось имя Санта Клаус?

Если провести голосование среди детей, кто их любимый персонаж, то несомненно победил бы именно он - Санта Клаус. Ведь это он приносит детям игрушки и другие подарки на Рождество. Во время рождественских праздников Санту можно найти по длинным очередям, в которых дети стоят, чтобы сообщить Санте о своих пожеланиях насчёт подарка на Рождество. Для взрослых Санта Клаус является символом доброты и бескорыстной щедрости. Имя Санта Клаус пришло в американский английский от голландских поселенцев Нью-Йорка. Есть у него и другие имена. Вы также узнаете, кто из художников подарил нам то изображение Санта Клауса, которое стало классическим и известно во всём мире.

 

Слова, заимствованные из французского языка

Американский английский содержит немало слов, заимствованных из французского языка. Возможно, одно из самых известных таких слов - mayday. Оно не имеет никакого отношения к майскому дню, а является сигналом бедствия, просьбой о помощи. Происходит оно от французского выражения "venez m'aider", или "m'aidez", что значит "помогите мне".

 

Выражения, рождённые "золотой лихорадкой"

Во времена "золотой лихорадки" в Калифорнии люди старались намыть золото (to pan), чтобы стать богатыми. Кому-то это удавалось, кому-то - нет. Про счастливчиков говорили, что у них "всё сложилось хорошо" (it panned out well). Это выражение осталось в американском английском и по сей день. Американцы часто говорят "it panned out well", если довольны результатом. Кроме того, в наше время слово "pan" приобрело ещё одно значение - критиковать. Например, говорят, что "critic pan the work of a writer or artist" (дословно: критик промыл работу писателя или художника). Следует заметить, что нередко эти работы имеют большой успех, несмотря на то, что критики их безжалостно "промыли".

 

Выражения с названиями насекомых

Американский английский содержит большое количество выражений, связанных с насекомыми. Смысл одних из них очевиден, например, "as busy as a bee" (работать как пчёлка) - ведь известно, что пчёлы - большие труженики. Смысл других менее очевиден, например, "the bee's knees" (дословно - колени пчёл) - так говорят о чём-то, что имеет самое высокое качество. Но причём тут колени пчёл и кто-нибудь знает, есть ли вообще у пчёл колени? Об этих и о других, очевидных и парадоксальных, английских выражениях с названиями насекомых вы можете узнать здесь.
 

Выражения со словами "nose" (нос) и "ear" (ухо)

Иметь здоровые нос и уши важно для любого человека. А при изучении американского английского не менее важно знать и уметь пользоваться часто используемыми выражениями, в которых употребляются эти два слова - нос (nose) и ухо (ear).
 

Выражения со словом "circle" (круг)

Круг - простая и изящная фигура. А здесь вы познакомитесь с не менее изящными выражениями со словом "circle" (круг), которые употребляются в американском английском. В этих выражениях слово "circle" имеет не только геометрический смысл, но также может означать группу людей, разделяющих общие цели или интересы, то есть составляющих определенный круг общения.
 

Выражения со словом "easy" (легко)

Выражения со словом "easy" (легко) легки для понимания. Если же они не всегда вам понятны - не переживайте, расслабьтесь (take it easy) и ещё раз прочитайте и послушайте предлагаемый здесь материал.
 

"Зеленые" выражения

"Зеленый" часто означает "незрелый". Поэтому новичков в каком-либо деле в американском английском часто называют "greenhorn". Но зеленый, в то же время, - цвет жизни, самый распространенный цвет растений в природе. Поэтому о людях, успешно занимающихся выращиванием растений, говорят, что у них зеленые большие пальцы на руках (green thumbs). Здесь вы подробнее узнаете об этих и других выражениях, в которые входит слово "green" (зеленый).
 

Выражения со словом "heel" (пятка)

Здесь рассказывается о двух выражениях со словом "heel" (пятка). Выражение "Achilles’ heel" ("ахиллесова пята") пришло в американский английский из древнегреческой мифологии. Второе выражение - "head over heels" (по уши влюбленный) - тоже имеет давнюю историю. Впервые оно появилось в английском языке в четырнадцатом веке и означало кувырок или сальто.
 

Выражения со словом "horse" (лошадь)

Лошадь, как и собака, - безусловно, друг человека. И эти дружеские отношения людей и лошадей нашли своё отражение в соответствующих выражениях, вошедших во многие языки, в том числе и в американский английский. Предлагаем вам познакомиться с этими выражениями, что называется, из первых уст (from the horse's mouth).
 

Выражения со словом "neck" (шея)

Чтобы выражения со словом "neck" (шея) не стали для вас головной болью (pain in the neck), прочитайте и послушайте предлагаемый здесь материал.
 

Выражения со словом "rat" (крыса)

Большинство людей не любит крыс. Это отношение к крысам нашло свое отражение в негативных выражениях со словом "rat" (крыса), которые имеют хождение в американском английском. Более того, само слово "rat" по отношению к людям не означает ничего хорошего. Но, возможно, мы предвзято относимся к крысам, неправильно их оцениваем, и нам следует проявить к ним хоть немного симпатии...
 

Выражения со словом "table" (стол)

Рассматриваются выражения американского английского, связанные с вещью, которая есть в каждом доме, за которой мы едим, работаем и делаем еще много разных дел. Это стол (table).
 

Выражения со словом "thumb" (большой палец руки)

Рука - удивительный инструмент. А одна из наиболее примечательных ее частей - большой палец (thumb). Важность большого пальца руки нашла свое отражение во многих выражениях американского английского, часть из которых мы предлагаем вашему вниманию.
 

Выражения со словом "toe" (палец ноги)

Здесь выражения со словом "toe" в американском английском рассматриваются с головы до пят (from head to toe). С помощью этих выражений вам расскажут, как правильно построить взаимоотношения с коллегами на работе.
 

Выражения, используемые в офисе, на работе

Многие из нас большую часть своей жизни проводят на работе, кто в качестве начальника, кто - подчинённого. Взаимоотношения между начальниками и подчинёнными нашли своё отражение в выражениях, которыми они называют друг друга. Вы узнаете, как в американском английском работники называют своих начальников, и почему начальник может иногда назвать своих подчинённых "троянцами".
 

Выражения, пришедшие из спорта

Спорт - вещь жёсткая. И выражения, пришедшие в американский английский из мира спорта, тоже достаточно жёсткие. Среди них такие, как "козёл отпущения", "мальчик для битья", "подстава" и другие.
 

Выражения, связанные с одеждой

Названия предметов одежды присутствуют во многих идиоматических выражениях американского английского. Текст, который приведён здесь, составлен именно из таких выражений. Вас, возможно, удивит, насколько английский язык богат на такие выражения.
 

Выражения, пришедшие из театра и кино

Рассматриваются два выражения, пришедшие в американский английский из мира театра и кинематографа: "get your act together" (возьмите себя в руки) и "cut to the chase" (переходите к сути дела). Оба выражения широко используются в деловых кругах США.

 

Как пожаловаться на маленькую зарплату

Существует довольно много людей, которые стараются заработать больше денег, но получается это у них далеко не всегда. Тогда часто возникают жалобы, что зарплата у них маленькая. В американском английском имеются следующие выражения для того, чтобы пожаловаться на маленькую зарплату: "to work for chickenfeed" и "to work for peanuts". Оба они означают "работать за очень малые деньги, за крохи".

 

Поделиться:

 
 

Слова и выражения: новое