Американский английский: слова и выражения


Выражения со словом "heart" (сердце). Часть 1

Heart (сердце) - безусловно, одно из самых важных слов. Поэтому американский английский содержит множество выражений со словом "heart". Интересно, что часто при переводе таких выражений на русский язык слово "heart" (сердце) заменяется словами "душа", "дух". Например, heart to heart - разговор по душам, to take heart - собраться с духом, from the bottom of my heart - от души, at heart - в глубине души, to lose heart - пасть духом, my heart goes out - я от души сочувствую. Так что в русском менталитете сердце - вместилище души.

 

Выражения со словом "heart" (сердце). Часть 2

Издавна считается, что сердце - эмоциональный центр человека. Поэтому большое количество выражений со словом "heart" (сердце), входящих в американский английский, описывают эмоциональное состояние людей, их эмоции как реакцию на различные ситуации. Например, если вы "lose your heart", то это означает, что вы влюбились. А если предмет ваших воздыханий, который (или которая) "won your heart" (завоевал(а) ваше сердце), не отвечает взаимностью, то ваше сердце разбито (you have a broken heart). Возможно, вы сочтёте, что большинство людей противоположного пола бесчувственны (hard-hearted, have a heart of stone) и решите больше не проявлять открыто своих чувств (not to wear your heart on your sleeve). Некоторые могут счесть это трусостью, посчитать, что вы "chicken-hearted". Что ж, не падайте духом (don't lose your heart, be strong-hearted).

 

Выражения со словом "hold"

Слово "hold" имеет много значений. А в сочетании с другими словами оно образует множество выражений в американском английском. Одни выражения возникли достаточно давно, например, выражение "can’t hold a candle", характеризующее ни на что не годного человека, возникло в те времена, когда ещё не было электричества и для освещения пользовались свечами. А другие выражения, например, "hold on", которое используют, когда просят подождать и не вешать трубку телефона, - сравнительно недавно. Интересно выражение "hold up". Оно имеет три значения: одно - "ограбление", другое - "задерживать", а третье значение обозначает, что сведения, которые вы изложили, признали правдивыми после проверки. Забавно, что с помощью этого выражения можно составить такую английскую фразу: my boss did not believe a hold up held me up - мой начальник не поверил, что меня задержало ограбление.

 

Выражения со словом "horse" (лошадь)

Лошадь, как и собака, - безусловно, друг человека. И эти дружеские отношения людей и лошадей нашли своё отражение в соответствующих выражениях, вошедших во многие языки, в том числе и в американский английский. Предлагаем вам познакомиться с этими выражениями, что называется, из первых уст (from the horse's mouth).
 

Выражения со словом "mouth" (рот)

Люди используют рот часто и по-разному: они едят, говорят, поют, улыбаются и целуются. И, конечно же, американский английский не мог обойти стороной такую важную часть тела; в нём содержится множество выражений, в которые входит слово "mouth" (рот). Здесь вы познакомитесь с некоторыми из них.
 

Выражения, используемые на работе

Многие из нас большую часть своей жизни проводят на работе, кто в качестве начальника, кто - подчинённого. Взаимоотношения между начальниками и подчинёнными нашли своё отражение в выражениях, которыми они называют друг друга. Вы узнаете, как в американском английском работники называют своих начальников, и почему начальник может иногда назвать своих подчинённых "троянцами".
 

Выражения, пришедшие из бейсбола. Часть 1

Наверное, самое популярное выражение, пришедшее в американский английский из бейсбола, - "to touch all bases". Дословно оно означает "коснуться всех баз", а в переносном смысле - "сделать всё необходимое, чтобы успешно завершить дело". Выражение широко используется в различных областях жизни американцев, в том числе и в среде политиков и дипломатов.
 

Выражения, пришедшие из спорта

Спорт - вещь жёсткая. И выражения, пришедшие в американский английский из мира спорта, тоже достаточно жёсткие. Среди них такие, как "козёл отпущения", "мальчик для битья", "подстава" и другие.
 

Выражения, рождённые "золотой лихорадкой"

Во времена "золотой лихорадки" в Калифорнии люди старались намыть золото (to pan), чтобы стать богатыми. Кому-то это удавалось, кому-то - нет. Про счастливчиков говорили, что у них "всё сложилось хорошо" (it panned out well). Это выражение осталось в американском английском и по сей день. Американцы часто говорят "it panned out well", если довольны результатом. Кроме того, в наше время слово "pan" приобрело ещё одно значение - критиковать. Например, говорят, что "critic pan the work of a writer or artist" (дословно: критик промыл работу писателя или художника). Следует заметить, что нередко эти работы имеют большой успех, несмотря на то, что критики их безжалостно "промыли".

 

Выражения, связанные с одеждой. Часть 1

Названия предметов одежды присутствуют во многих идиоматических выражениях американского английского. Текст, который приведён здесь, составлен именно из таких выражений.
 

Выражения, связанные с одеждой. Часть 2

Продолжение рассказа, составленного из идиоматических выражений американского английского, связанных с названиями предметов одежды. Вас, возможно, удивит, насколько английский язык богат на такие выражения.
 

Деловые разговоры

Среди американцев много деловых людей. И эти люди часто используют в разговорах выражения, которые приведены здесь. Первое выражение может рассматриваться как ответ на деловое предложение, которое вам не подходит: it will not wash (дословно: это не отстирается, не станет чистым) - это не сработает, от этого толку не будет. Второе выражение - to talk turkey (дословно: говорить как индейка) - говорить по-деловому. Странные выражения, не правда ли? Но американский английский горазд ещё и не на такое.

 

Компьютерные термины

США являются крупнейшим в мире производителем компьютерного оборудования и программного обеспечения. Поэтому не удивительно, что компьютерные термины, возникшие в американском английском, стали общеупотребительными во всём мире. Среди них такие, например, как "mouse" (компьютерная мышь), "hacker" (компьютерный взломщик), "blog" (сетевой журнал), "spam" (нежелательная информация, приходящая по электронной почте). А американская поисковая система Google стала настолько популярной в мире, что многие люди используют термин "гуглить" для обозначения действий по поиску нужной информации в Интернет.

 

Лебединая песня

Выражение "лебединая песня (swan song)" известно почти всем. Сначала оно означало последнее произведение творческого человека - поэта, музыканта, писателя. Теперь оно означает заключительное усилие любого человека, связанное с завершением его лучшей работы. Сходное по смыслу выражение существует в американском английском и для политиков, у которых завершается срок работы на политическом посту. Это выражение "the last hurrah (последнее ура)", которое приобрело популярность в США в середине прошлого столетия.

 

Откуда взялось имя Санта Клаус?

Если провести голосование среди детей, кто их любимый персонаж, то несомненно победил бы именно он - Санта Клаус. Ведь это он приносит детям игрушки и другие подарки на Рождество. Во время рождественских праздников Санту можно найти по длинным очередям, в которых дети стоят, чтобы сообщить Санте о своих пожеланиях насчёт подарка на Рождество. Для взрослых Санта Клаус является символом доброты и бескорыстной щедрости. Имя Санта Клаус пришло в американский английский от голландских поселенцев Нью-Йорка. Есть у него и другие имена. Вы также узнаете, кто из художников подарил нам то изображение Санта Клауса, которое стало классическим и известно во всём мире.

 

Как пожаловаться на маленькую зарплату

Существует довольно много людей, которые стараются заработать больше денег, но получается это у них далеко не всегда. Тогда часто возникают жалобы, что зарплата у них маленькая. В американском английском имеются следующие выражения для того, чтобы пожаловаться на маленькую зарплату: "to work for chickenfeed" и "to work for peanuts". Оба они означают "работать за очень малые деньги, за крохи".

 

Слова, заимствованные из французского языка

Американский английский содержит немало слов, заимствованных из французского языка. Возможно, одно из самых известных таких слов - mayday. Оно не имеет никакого отношения к майскому дню, а является сигналом бедствия, просьбой о помощи. Происходит оно от французского выражения "venez m'aider", или "m'aidez", что значит "помогите мне".

 

Поделиться:


Слова и выражения: новое