Вздор и чепуха, обман и лесть

Американское произношение:

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

Это программа "Истории слов".

Baloney is a kind of sausage that many Americans eat often. The word also has another meaning in English. It is used to describe something – usually something someone says – that is false or wrong or foolish.

Балоуни - это сорт колбасы, который часто едят многие американцы. Но в английском языке у этого слова есть и другое значение. Часто им описывают что-то (обычно чьи-то высказывания) ложное, неправильное или глупое (= чепуха, вздор).

Baloney sausage comes from the name of the Italian city, Bologna. The city is famous for its sausage, a mixture of smoked, spiced meat from cows and pigs. But, boloney sausage does not taste the same as beef or pork alone.

Название колбасы "балоуни" происходит от итальянского города Болонья. Этот город славится своей колбасой из смеси копчёных и пряных говядины и свинины. Но по вкусу колбаса балоуни отличается как от говядины, так и от свинины.

Some language experts think this different taste is responsible for the birth of the expression baloney. Baloney is an idea or statement that is nothing like the truth, in the same way that baloney sausage tastes nothing like the meat that is used to make it.

Некоторые эксперты по языку считают,что это различие вкусовых качеств и породило выражение "балоуни" в смысле "вздор, чепуха". "Балоуни" - это идея или утверждение, столь же непохожее на правду, как колбаса балоуни непохожа по вкусу на сорта мяса в ней.

Baloney is a word often used by politicians to describe the ideas of their opponents.

Слово "балоуни" часто используют политики об идеях своих оппонентов.

The expression has been used for years. A former governor of New York state, Alfred Smith, criticized some claims by President Franklin Roosevelt about the successes of the Roosevelt administration. Smith said, “No matter how thin you slice it, it is still baloney”.

Выражение используется уже долгие годы. Бывший губернатор штата Нью-Йорк Алфред Смит критиковал высказывания президента Франклина Рузвельта об успехах его администрации. Смит говорил: "Как бы тонко вы её ни резали, всё равно колбаса останется балоуни (= вздор, чепуха)".

A similar word has almost the same meaning as baloney. It even sounds almost the same. The word is blarney. It began in Ireland about sixteen hundred.

Похожее слово имеет почти такое же значение, как и балоуни. Даже звучит оно почти так же. Это слово "blarney". Оно возникло в Ирландии около 1600-го года.

The lord of Blarney castle, near Cork, agreed to surrender the castle to British troops. But he kept making excuses for postponing the surrender. And, he made them sound like very good excuses, “this is just more of the same blarney”.

Лорд замка Бларни, около города Корк, согласился сдать замок британским войскам. Но постоянно откладывал сдачу под разными предлогами. И в его устах эти предлоги звучали очень убедительно, отсюда и "ну вот опять про тот же Бларни"(= опять обман и лесть).

The Irish castle now is famous for its Blarney stone. Kissing the stone is thought to give a person special powers of speech. One who has kissed the Blarney stone, so the story goes, can speak words of praise so smoothly and sweetly that you believe them, even when you know they are false.

Этот ирландский замок знаменит своим камнем Бларни. Считается, что тот, кто поцелует его, приобретёт особое красноречие. Такой человек якобы может так гладко и сладко восхвалять, что вы ему верите, хотя и знаете, что его слова лживы.

A former Roman Catholic bishop of New York City, Fulton Sheen, once explained, “Baloney is praise so thick it cannot be true. And blarney is praise so thin we like it”.

Бывший католический епископ города Нью-Йорк Фултон Шин как-то пояснил: "Балоуни - это такая густая похвала, что не может быть правдой. А бларни - это такая тонкая похвала, что она вам нравится".

Another expression is pulling the wool over someone’s eyes. It means to make someone believe something that is not true. The expression goes back to the days when men wore false hair, or wigs, similar to those worn by judges today in British courts.

Другое выражение "стягивать шерсть (= парик) на глаза". Это значит заставить кого-либо поверить обману. Выражение относится к временам, когда мужчины носили парики, которые и до сих пор носят судьи в британских судах.

The word wool was a popular joking word for hair. If you pulled a man’s wig over his eyes, he could not see what was happening. Today, when you pull the wool over someone’s eyes, he cannot see the truth.

Словом "шерсть" многие шутливо называли волосы. Если вы стягивали парик человеку на глаза, он не мог видеть ничего вокруг. Сегодня, когда вы стягиваете шерсть на глаза человеку, он не может видеть правды.

This VOA Special English program, WORDS AND THEIR STORIES, was written by Marilyn Christiano. I’m Warren Scheer.

Это была программа "Истории слов", автор Мэрилин Кристиано. Я Уоррен Шеер.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru