Бизнес-выражения в американском английском. Часть 3Американское произношение:
I'm Susan Clark with WORDS AND THEIR STORIES, a program in Special English on the Voice of America. Я Сьюзан Кларк с программой "Истории слов". People often say that money talks. They mean that a person with a lot of money can say how he or she wants things done. But it is not easy to earn enough money to gain this kind of power. Люди часто говорят, что слово остаётся за деньгами (дословно: деньги говорят). Этим хотят сказать, что богатый человек может заказывать, как нужно что-то сделать для него. Но нелегко заработать достаточно денег, чтобы получить такую власть. Ask anyone in a business. They will tell you that it is a jungle out there. The expression probably began because the jungle is filled with wild animals and unknown dangers that threaten people. Sometimes people in business feel competing businesses are as dangerous as wild animals. And they feel that unknown dangers in the business world threaten the survival of their business. Спросите любого, кто занимается бизнесом. Они вам скажут, что мир бизнеса - это джунгли. Вероятно, это выражение возникло потому, что джунгли полны диких животных и неведомых опасностей для людей. Иногда люди бизнеса чувствуют, что их конкуренты опасны, как дикие звери. И они чувствуют, что неизвестные опасности мира бизнеса угрожают выживанию их бизнеса. People in business have to be careful if they are to survive the jungle out there. They must not be led into making bogus investments. Bogus means something that is not real. Люди в бизнесе должны быть осторожны, если они хотят выжить в этих джунглях. Они не должны поддаваться мошенническим капиталовложениям. Мошеннический (подложный, фиктивный) значит "ненастоящий". Nobody is sure how the word got started. But it began to appear in American newspapers in the eighteen hundreds. A newspaper in Boston, Massachusetts said the word came from a criminal whose name was Borghese. The newspaper said Borghese wrote checks to people although he did not have enough money in the bank. After he wrote the checks, he would flee from town. So, people who were paid with his checks received nothing. The newspaper said Americans shortened and changed the criminal's name Borghese, to bogus. Никто точно не знает, как появилось это слово. Но оно начало появляться в американских газетах в 18-ом веке. Одна газета в Бостоне, штат Массачусетс, писала, что слово произошло от имени преступника Боргезе. Газета писала, что Боргезе выписывал людям чеки, хотя не имел достаточно денег в банке. Выписав чеки, он скрывался из города. Так что люди, которым он платил своими чеками, ничего не получали. В газете говорилось, что американцы сократили и изменили имя преступника Боргезе до "боугэс". People trying to earn money also must be aware of being ripped off. A person who is ripped off has had something stolen, or at least has been treated very unfairly. Люди, пытающиеся заработать деньги, должны опасаться, чтобы их не обворовали (не ободрали). Если человека "ободрали", значит у него что-то украли или, по меньшей мере, очень несправедливо с ним обошлись. A writer for the magazine "American Speech" said he first saw the expression used in nineteen seventy-one. It was on a sign that a student carried during a protest demonstration at a university. The message on the sign was that the student felt ripped off, or cheated. Один автор в журнале "Американская речь" писал, что он впервые видел это выражение в 1971 году. Оно было на плакате, который нёс студент на демонстрации протеста в университете. Смысл плаката был в том, что студент чувствовал себя "ободранным" (обманутым). Perhaps the best way to prevent getting ripped off in business is to not try to get rich quickly. To be successful, a person in business works hard and tries to get down to brass tacks. Возможно, лучший способ не быть "ободранным" в бизнесе - это не пытаться быстро разбогатеть. Чтобы достичь успеха, бизнесмен упорно трудится и пытается докопаться до сути дела (дословно: до медных гвоздиков). This expression means to get to the bottom or most important part of something. For example, a salesman may talk and talk about his product without saying the price. You get down to brass tacks when you say, "it sounds good, but how much does it cost?" Это выражение означает "докопаться до дна или самой важной части чего-то". Например, продавец может говорить и говорить о своём товаре, не называя его цену. Вы переходите к самой сути дела, когда говорите: "Ну что ж, это неплохо, но сколько это стоит?" Word expert Charles Funk thinks the expression comes from sailors on ships. They clean the bottom of a boat. When they have removed all the dirt, they are down to the brass tacks, the copper pieces that hold the boat together. Лингвист Чарльз Функ считает, что это выражение идёт от моряков на судах. Они чистят дно лодки. Когда они уберут всю грязь, они доберутся до медных гвоздиков, которые скрепляют лодку. So, if we get down to brass tacks, we can prevent ripoffs and bogus ways of earning money in that jungle out there. And, some good luck will help, too. Так что если мы доходим до сути дела, мы можем предотвратить воровство и мошенничество при зарабатывании денег в джунглях бизнеса. И некоторая доля везения тоже поможет. This WORDS AND THEIR STORIES was written by Jeri Watson. I'm Susan Clark. Автор этой программы "Истории слов"- Джери Уотсон. Я Сьюзан Кларк. |