Английские идиомы со словом egg (яйцо)
Hello, I’m a very interesting and intelligent man. And today this egg and I will be helping you to speak egg-cellent [excellent] English.
I bet you’ve never been taught by an egg before! Привет, я очень интересный и умный человек. И сегодня это яйцо и я будем помогать вам отлично заговорить по-английски.
Готов спорить, вы никогда раньше не учились у яйца! Hmm, eggs. I love the smell of fried eggs... Urgh!
It’s a bad egg. In English, if we want to say that someone is bad or dishonest, we can call him a bad egg. He’s a bad egg. Like my boss, he promised me a pay rise and then he threatened to fire me. He’s a bad egg. And he smells like a bad egg too... Гмм, яйца. Люблю запах яичницы... Угх!
Это яйцо тухлое. В английском языке, если мы хотим о ком-то сказать, что он плохой и нечестный, можем назвать его тухлым яйцом (негодяем). He’s a bad egg. - Он негодяй. Как мой начальник. Обещал повысить мне зарплату, а потом пригрозил уволить. Он негодяй. И пахнет, как тухлое яйцо... Have you met my pet rabbit Ken?
He’s a very sensible rabbit. As you can see, he hasn’t put all his eggs in one basket. It would be very silly to put all your eggs in one basket. Because if you dropped it… you’d break them all. So, in English we say "don’t put all your eggs in one basket". It means you should never rely on only one plan – in case it goes wrong. Don't put all your eggs in one basket. Eggs-actly. [Exactly] Вы знакомы с моим любимцем кроликом Кеном?
Очень разумный кролик. Как видите, он не сложил все свои яйца в одну корзину. Потому что, если уроните... все яйца разобьются. Поэтому в английском языке мы говорим: "Не кладите все яйца в одну корзину". Это значит, что нельзя полагаться на один план - на случай его неудачи. Don't put all your eggs in one basket. - Не кладите все яйца в одну корзину. Именно так [игра на созвучии "eggs" и "ex"]. Did you like that trick?
The problem is, if I get it wrong I can get egg on my face. In English, if someone makes a mistake which makes him look stupid, we can say "he got egg on his face". He got egg on his face. Fortunately, I never make mistakes. Oops, looks like I got egg on my face. Понравился фокус?
Проблема в том, что в случае ошибки яйцо полетит мне в лицо. В английском языке, если кто-то совершает ошибку и поэтому выглядит глупо, можно сказать, что "ему яйцо попало в лицо = опростоволосился (he got egg on his face)". He got egg on his face. - Выглядит глупо по своей вине, опростоволосился. К счастью, я никогда не ошибаюсь. Упс, похоже, яйцо попало мне в лицо. См. также:
|