good egg, bad egg, have egg on one's face; перевод:
Английское произношение:
Rob: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Rob Carter. Привет и добро пожаловать на программу "Разговорный английский язык". Я Роб Картер. Wang Fei: And I'm Wang Fei. Did you enjoy the party at the weekend, Rob? А я Вэн Фей. Роб, тебе понравилась вечеринка в прошлый уик-энд? Rob: Of course! And it was good of William to buy all that food and drink – he's a good egg! Конечно! И хорошо, что Уильям закупил всю еду и напитки - он такой приятный и надёжный парень (клёвый чувак - good egg)! Wang Fei: A good egg? Приятный и надёжный парень (дословно: свежее, неиспорченное яйцо)? Rob: Yes, he's someone who is good to other people and he's generous too! Да, он очень хорошо относится к людям и не жадный к тому же! Wang Fei: So you're telling me William is a good egg because he's a generous person and he put on a good party? Значит, ты мне говоришь, что Уильям - "good egg (хорошее яйцо)" потому, что он щедр и устроил хорошую вечеринку? Rob: Well not just that. He's reliable too – he always does what he says he will do – like helping me with the decorating. И не только поэтому. Он ещё и надёжный - он всегда держит слово - пообещал и помог мне с ремонтом. Wang Fei: So a good egg is really a nice person to know then? Значит, с "good egg (хорошим яйцом)" очень приятно иметь знакомство? Rob: Yes, a good egg is an all round good guy. Да, "good egg (хорошее яйцо)" - это хороший парень во всех отношениях. Wang Fei: A good guy. Are we really talking about William?! Хороший парень. Неужели мы говорим о Уильяме? Rob: We are. Да, о нём.
Rob: So these examples of using good egg mean someone is a reliable, trustworthy and generous person. Из этих примеров использования выражения "good egg" видно, что речь идёт о надёжном, достойном доверия и щедром человеке. Wang Fei: It's a very British term isn't it? Это чисто британское выражение, не так ли? Rob: It is, which is why I tend to say it in a posh voice – good egg. Of course, the opposite of a good egg is a bad egg. Let's hear how this term is used… Чисто британское, именно поэтому я и стараюсь произносить его с "аристократическим" акцентом - good egg. Конечно, противоположностью "хорошего яйца (good egg)" является "плохое яйцо (bad egg)". Послушаем, как используется это другое выражение...
Rob: So in these examples bad egg is used to describe someone who is not reliable and untrustworthy. В этих примерах "bad egg" означает ненадёжного человека, которому нельзя верить. Wang Fei: Actually Rob, I meant to tell you - I bought all the food and drink for William's party. He had forgotten to get any. Вообще-то, Роб, я хотел сказать тебе, что это я закупил всю еду и напитки для вечеринки Уильяма. Он забыл купить всё это. Rob: Really? Did he have egg on his face? Неужели он опростоволосился (испачкал лицо в яйце - have egg on his face)? Wang Fei: Excuse me? Прости (,что ты сказал)? Rob: If you have egg on your face it means you're extremely embarrassed by your actions. Have egg on your face (дословно: измазать лицо в яйце) - значит чувствовать стыд, крайнее неудобство за свои действия. Wang Fei: Oh I see! William certainly had egg on his face but we still had a good party. А, понятно! Уильям точно опростоволосился (had egg on his face), но вечеринка всё же удалась. Rob: Of course we did! Конечно, удалась! |