walk on eggshells, tread on eggshells - перевод идиомы:вести себя осторожно (стараясь не расстроить кого-либо); быть предельно деликатным; поступать чрезвычайно осмотрительно; действовать с большой осторожностью; говорить или действовать осторожно и обдуманно; ходить на цыпочках Welcome to English in a Minute! Добро пожаловать на "Английский за минуту"! The hard shell around an egg is thin and delicate. Твердая оболочка вокруг яйца (яичная скорлупа) - тонкая и хрупкая. Walk on eggshellsJonathan: How is your roommate doing? Как дела у твоей соседки по комнате? Anna: Not well. She's still pretty upset about her breakup. These days, I stay out of her way. I'm very quiet. I don't ask her to clean or... pay rent. Не очень хорошо. Она все еще очень расстроена из-за того, что рассталась со своим парнем. Я стараюсь лишний раз не попадаться ей на глаза. Веду себя очень тихо. Я не прошу ее убираться или... платить за квартиру. Jonathan: Wow. Talk about walking on eggshells. Вот это да. Ты обращаешься с ней о очень деликатно. Anna: Seriously. It seems like no matter what I say, she starts crying. Шутки в сторону. Кажется, что бы я ни сказала, она сразу начинает плакать. An eggshell is delicate. And so is a situation where you must walk on them. Яичная скорлупа хрупкая. Как и ситуация, когда вы вынуждены ходить на цыпочках. You try hard not to anger or upset someone. You have to think about what to say and how to act. Вы изо всех сил стараетесь не злить или не расстраивать какого-либо человека. Вы должны думать о том, что сказать и как действовать. If you walk on eggshells around someone all the time, it may not be a very healthy relationship. Если вы постоянно ходите на цыпочках вокруг кого-то, то это, вероятно, не очень здоровые отношения. And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! Li: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Li and with me is Rob. Hi Rob. Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Ли, а со мной Роб. Привет, Роб. Rob: Hi Li. It looks like you've been busy. Привет, Ли. Похоже, ты была занята. Li: I've just picked up some groceries from the local shop, you know - milk, eggs, bread, flour - I'm going to make a cake. Знаешь, я только что купила продукты в местном магазине - молоко, яйца, хлеб, муку - я собираюсь сделать торт. Rob: Oh good. So how was Mr Brown, the shopkeeper? Hasn't he just split up with his wife? О, хорошо. А как поживает мистер Браун, владелец магазина? Разве он не расстался со своей женой? Li: He has. It was tricky in the shop. I didn't want to say anything to him just in case I mentioned his wife. I only said: "Good morning", and he just said: "Is it?" Расстался. В магазине была сложная ситуация. Я не хотела ничего ему говорить, чтобы случайно не упомянуть его жену. Я только сказала: "Доброе утро", а он лишь ответил: "Разве?" Rob: Hmm, it sounds like you've been treading on eggshells. Хм, похоже, ты вела себя очень деликатно (you've been treading on eggshells - буквально: ты наступала на яичную скорлупу). Li: Oh no, the shop was very clean, nothing on the floor - I don't really think he's the sort of person to throw food around! О нет, магазин был очень чистым, на полу ничего не было - я не думаю, что он из тех людей, кто разбрасывает еду! Rob: No Li - I mean you were trying very hard not to upset him - that's what treading on eggshells means. Нет, Ли, я имею в виду, что ты очень старалась не расстраивать его - вот что значит "treading on eggshells". Li: Oh! So it's about being nice - it's about being sensitive to the situation? Ох! Значит, это о том, что нужно быть добрым, о том, что надо чувствовать ситуацию? Rob: Yes. Да. Li: Well, I was very sensitive. But what have eggshells got to do with it? Ну, я была очень деликатной. Но при чем тут яичная скорлупа? Rob: Well, if there were eggshells on the floor literally you would have to be very careful where you put your feet! Ну, если бы на полу в буквальном смысле была яичная скорлупа, ты должна была быть очень осторожной, выбирая, куда ставить ноги! Li: OK, but this phrase means you are being careful about what you say. Let's hear some examples: Хорошо, но это выражение означает, что вам надо быть осторожным с тем, что вы говорите. Давай послушаем несколько примеров:
Li: So, treading on eggshells can be awkward because you don't know what to say and you don't want to offend someone. So Rob, what should I have said to Mr Brown? Поэтому "treading on eggshells" - это неудобно, потому что не знаешь, что сказать, и не хочешь никого обидеть. Роб, что я должна была сказать мистеру Брауну? Rob: You could have said 'plenty more fish in the sea!' Ты могла бы сказать: "На ней свет клином не сошелся!" Li: What?! Что?! Rob: Or... 'I didn't like her much anyway'? Или... "Мне она никогда особенно не нравилась"? Li: Rob, I think that's the opposite of treading on eggshells. Роб, я думаю, это совсем не то, что быть деликатным. Rob: Really? Anyway let me help you with your shopping... oops (Rob drops the eggs!). В самом деле? Тем не менее, позволь мне помочь тебе с покупками... упс (Роб роняет яйца!). Li: Rob! You've dropped the eggs all over my kitchen floor. Роб! Ты разбросал яйца по всему кухонному полу. Rob: Now you really will be walking on eggshells! Теперь ты на самом деле будешь ходить по яичной скорлупе! Li: That's not funny. Это не смешно. Rob: I didn't like your cakes much anyway. Мне все равно не очень нравятся твои торты. Both: Bye. Пока. СМ. ТАКЖЕ: |