put all one's eggs in one basket - перевод идиомы:рисковать всем; поставить все на oдну кapту; поставить все на кон, рискнуть всеми возможными средствами; делать ставку только на один вариант; "класть все яйца в одну корзину" Welcome to English in a Minute! Добро пожаловать на "Английский за минуту"! On the Easter holiday, some American children search for painted eggs and put them in a basket. В день Пасхи некоторые дети в Америке ищут крашеные яйца и собирают их в корзину. Put all your eggs in one basketAnna: Have you decided which Business School to apply to? Ты решил, в какую бизнес-школу будешь поступать? Jonathan: I really, really want to go to Harvard Business School. So, I'm just applying to that one. Я очень-очень хочу поступить в Гарвардскую школу бизнеса. Так что я подал заявление только туда. Anna: You are putting all your eggs in one basket. Don't you think you should apply to more than one, just in case... Ты поставил все на одну карту. Тебе не кажется, что тебе нужно подать заявление еще куда-нибудь, на всякий случай... Jonathan: ...in case what? ... на какой случай? Anna: In case you don't get in? На случай, если ты не поступишь. If you "put all your eggs in one basket" you put all of your resources in one place. Если вы "put all your eggs in one basket", вы сосредотачиваете все свои ресурсы в одном месте. If you do this, you risk losing everything. Поступая таким образом, вы рискуете потерять все. We usually use this as a warning: "Don't put all your eggs in one basket!" Мы обычно используем это выражение как предупреждение: "Don't put all your eggs in one basket! - Не кладите все яйца в одну корзину!" And that's English in a Minute! И это "Английский за минуту"! Feifei: Hello and welcome to The English We Speak, I'm Feifei and with me today is Rob. Rob, what are you doing? Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Фейфей и сегодня со мной Роб. Роб, что ты делаешь? Rob: (counting out money) Oh hi, I'm just counting up all my money... actually, Feifei, could I borrow £100, please? (считая деньги) О, привет, я просто считаю все свои деньги... Фейфей, можешь одолжить мне 100 фунтов, пожалуйста? Feifei: £100? That's a lot of money. What do you need it for? 100 фунтов? Это большие деньги. Для чего они тебе? Rob: Well, with all my savings plus your £100, I'll just have enough. Ну, если прибавить ко всем моим сбережениям твои 100 фунтов, мне как раз хватит. Feifei: For what?! На что?! Rob: To invest in this new company my friend is setting up. He's invented this machine where you can talk to people anywhere in the world and there are no wires or cables. It's going to be a huge success. На то, чтобы инвестировать в новую компанию, которую создает мой друг. Он изобрел такой аппарат, который позволяет общаться с людьми в любой точке мира, и там нет ни проводов, ни кабелей. Это будет иметь огромный успех. Feifei: Rob, that sounds to me like a mobile phone - that's already been invented. Роб, мне кажется, это похоже на мобильный телефон, а он уже изобретен. Rob: Yeah but you can also type messages on it and send them to other people. Absolutely amazing! If this is successful my investment is going to make me millions of pounds! Да, но ты также можешь напечатать сообщения и отправить их другим людям. Абсолютно удивительно! Если это удастся, мои инвестиции принесут мне миллионы фунтов! Feifei: Err, Rob calm down. Don't put all your eggs in one basket. Э, Роб, успокойся. Не надо рисковать всеми своими сбережениями (don't put all your eggs in one basket - буквально: не надо класть все яйца в одну корзину). Rob: What? I'm not investing in eggs - this is real money. And what do you mean about one basket? I wasn't going to put the money in a basket! Что? Я не вкладываю деньги в яйца - это реальный доход. А что ты имеешь в виду под одной корзиной? Я не собирался класть деньги в корзину! Feifei: It's a saying! Don't put all your eggs in one basket - it's an expression that means you should never rely on just one plan because it could go wrong. Rob, don't use all of your savings on this one idea - it might fail. Это такая поговорка! Don't put all your eggs in one basket (не кладите все яйца в одну корзину) - это выражение означает, что вы никогда не должны полагаться только на один план, потому что он может пойти не так. Роб, не трать все свои сбережения на эту затею - она может потерпеть неудачу. Rob: Fail? Do you really think so? Are you really saying putting all my eggs - or my money - in one basket is too risky? Потерпеть неудачу? Ты действительно так думаешь? Ты на самом деле говоришь, что класть все мои яйца - или мои деньги - в одну корзину слишком рискованно? Feifei: Exactly. Here are some more examples of the idiom in action: Именно так. Вот еще несколько примеров употребления этой идиомы:
Feifei: So, don't put all your eggs in one basket. Have you got the message Rob? Так что не клади все яйца в одну корзину. Ты понял меня, Роб? Rob: Yes. I mustn't depend on one idea to make me rich. I'm not so sure about my friend's new idea anyway, but does that mean you won't lend me £100? Да. Я не должен зависеть от одного плана, как стать богатым. В всяком случае, я не уверен в новой идее своего друга, но значит ли это, что ты не одолжишь мне 100 фунтов? Feifei: No. Нет. Rob: What about for my other cracking good idea - one that you really will need a basket for? А как насчет моей другой потрясающей идеи - для которой тебе действительно понадобится корзина? Feifei: What is it? Что за идея? Rob: I have bought a chicken. It means I won't have to buy eggs at the supermarket anymore. It will save me lots of money. Oh look, she's just laid her first egg... here, Feifei, catch. Can you put that in the basket for me? Я купил курицу. Это значит, что мне больше не придется покупать яйца в супермаркете. Это сэкономит мне кучу денег. О, смотри, она только что снесла свое первое яйцо... вот, Фейфей, лови. Ты можешь положить его в мою корзину? Feifei: Watch out, that nearly hit me. Осторожно, оно чуть не попало в меня. Rob: Ha, then you would have had egg on your face! Ха, тогда ты бы выглядела довольно глупо (you would have had egg on your face - буквально: у тебя было бы яйцо на лице)! Feifei: Excuse me? Прости? Rob: Oh it's just another saying, I'll explain another time. Come on, let's go and boil this egg. О, это просто другая поговорка, я объясню ее в другой раз. Давай, пойдем и сварим это яйцо. Feifei: How egg-citing! Join us again soon for more The English We Speak. Bye. Вот здорово (игра слов: egg-citing - exciting)! Присоединяйтесь к нам снова в ближайших программах "Английский язык, на котором мы говорим". До свидания. Rob: Look! She's laying another one. Смотри! Она снесла еще одно. |