wing it - перевод идиомы:импровизировать Neil: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Neil and … Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим", меня зовут Нил и… Feifei: Hi everyone. I'm Feifei and I've just …err… well… Всем привет. Я Фейфей и я просто… ну… Neil: Feifei is here with me… Feifei, what's going on? Здесь со мной Фейфей и… Фейфей, что происходит? Feifei: Yes, and today we are here, with you, dear learner of the wonderful English language… Да, и сегодня мы здесь, с тобой, наш дорогой слушатель, изучающий замечательный английский язык… Neil: What are you looking for? Что ты ищешь? Feifei: The script, Neil. I misplaced it somewhere… Сценарий, Нил. Я сунула его куда-то… Neil: Just wing it! Тогда просто импровизируй (дословно: тогда просто лети)! Feifei: Wing it? Wing, like a bird? Yes, the air is fresh and I flap my wings… Лететь? Лететь, как птица? Да, воздух бодрящий и я взмахиваю своими крыльями… Neil: What are you doing? What are you doing? Что ты делаешь? Что ты делаешь? Feifei: You told me to pretend I was a bird. Or to tell the story of a bird or… I know lots of bird jokes. Ты сказал, чтобы я притворилась птицей. Или рассказала историю про птицу или… Я знаю много анекдотов про птиц. Neil: No, that's not it. In English "to wing something" means to improvise. This informal expression is thought to come from the theatre and it refers to performances given by actors who had to learn their lines quickly while waiting in the wings. Нет, все не так. По-английски "to wing something" значит "импровизировать". Считается, что это неформальное выражение пришло из театра и употреблялось оно в отношении выступлений, где были заняты актеры, которым нужно было быстро выучить слова своих ролей за то время, пока они не находились на сцене. Feifei: Ah! The wings are the space on each side of the stage, where actors wait before coming onto the stage. Sometimes someone gives them their lines from there as support. Ага! Wings - это места в каждой из сторон сцены, где актеры ждут своего выхода на сцену. Иногда кто-нибудь в виде помощи подсказывает им оттуда текст роли. Neil: That's right. Let's hear how this expression is used: Правильно. Давайте послушаем, как используется это выражение:
Neil: So a theatrical expression for you. Now Feifei, do you know lots of jokes about birds? Tell me one. Вот такое тебе театральное выражение. Так, Фейфей, так ты знаешь много анекдотов о птицах? Расскажи мне один. Feifei: Why did the little bird get in trouble at school? Почему у маленькой птички неприятности в школе? Neil: Mmmm… no idea… Мммм… без понятия… Feifei: Because he was caught tweeting during the test. Потому что она сидела в Twitter во время теста (прим. переводчика - здесь игра слов: tweet - 1) чирикать и 2) сидеть в Twitter). Neil: Yes, very funny… Да, очень смешно… Both: Bye. Пока. СМ. ТАКЖЕ: |