Фразы на английском со словом "table" (стол)

  • to table – (British English) предлагать, выносить на обсуждение; (American English) откладывать в долгий ящик, класть под сукно
  • turn the tables – поменяться ролями с кем-либо для того, чтобы получить преимущество перед ними
  • (put one's) cards on the table – раскрыть карты; рассказать все начистоту, как есть
  • deal under the table – держать свои планы в тайне; действовать тайно, из-под полы; действовать подпольно, незаконно
  • under the table – тайно, закулисно, секретно; из-под полы; в качестве взятки, незаконно
  • bring [something] to the table – вносить (свою) лепту; быть полезным, добиться чего-либо, сделать свой вклад в общее дело; проявить себя, показать результативность (в командной работе)

Американское произношение:

Hello and welcome to Words and Their Stories from VOA Learning English!

Здравствуйте и добро пожаловать на "Истории слов", программу из материалов VOA Learning English.

On this program, we explore the stories behind common expressions in American English.

В этой программе мы раскрываем истории, стоящие за часто употребляемыми выражениями американского английского.

Today, we talk about an object found in every home. We eat off them. We can also work at them. We play games on them and, at other times, we simply gather around them.

Сегодня мы поговорим о том, что есть в каждом доме. Мы на них едим. За ними мы также можем работать. Мы играем на них в игры и, иногда, мы просто собираемся вокруг них.

They are tables!

Это столы!

A table is often at the center of many activities. So it is not surprising that the word “table” is used in several common expressions.

Стол часто находится в центре многих занятий. Так что нет ничего удивительного в том, что многие распространенные выражения включают в себя слово "стол".

Let’s start with a very simple one: to table something.

Давайте начнем с самого простого: to table something.

George Bernard Shaw was a famous playwright. He reportedly said that "England and America are separated by the same language."

Джордж Бернард Шоу был знаменитым драматургом. Ему приписывают слова о том, что "Англия и Америка разделены общим языком".

However, he may not have said that. It was the Irish writer Oscar Wilde who wrote years earlier in his 1887 story The Canterville Ghost, "… we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language."

Однако, он, возможно, этого и не говорил. Не кто иной, как ирландский писатель Оскар Уайльд написал несколькими годами ранее, в 1887 году, в своем рассказе "Кентервильское привидение": "…теперь у нас с Америкой практически все общее – кроме, конечно же, языка".

Regardless of who said it first, there is truth in this funny statement. Similar expressions can sometimes mean different things in the U.K and the U.S.

Независимо от того, кто был первым, в этом забавном высказывании есть доля правды. Похожие выражения нередко означают совершенно разные вещи в Великобритании и США.

For example, the term to table means one thing in Britain, while it means the exact opposite in the United States.

Например, выражение to table в Великобритании означает одно, а в Соединенных Штатах – совершенно противоположное.

When Britain’s parliament wishes to consider an issue for discussion, members vote "to table it." On the other hand, when the United States Senate or House of Representatives votes "to table" a proposal, lawmakers decide to set aside the plan or even kill it altogether.

Когда члены британского парламента хотят предложить вопрос для рассмотрения, они голосуют за что, чтобы вынести его на обсуждение (table it). И наоборот, если Сенат или Палата представителей США голосуют за то, чтобы снять проект с обсуждения (table it), то законодатели решили отложить задуманный план или вовсе от него отказаться.

These differences led to misunderstandings between the two countries shortly after the United States entered World War II.

Такие различия приводили ко множеству недоразумений между двумя странами вскоре после того, как Соединенные Штаты вступили во Вторую мировую войну.

As the Americans and British began to develop joint military plans, the term "to table" usually required a clearer explanation. There were British proposals that the Americans were strongly opposed to. They did not even want to discuss them. Respectfully, they said, "Let’s table them."

Когда американцы и британцы начали разработку совместных военных планов, выражение "to table" обычно требовало уточнения. Американцы были категорически против некоторых идей, предложенных британцами. Они даже не хотели их обсуждать. Они вежливо отвечали: "Let’s table them - Давайте отложим их на потом".

The British were happy to hear that. They thought the Americans were ready to give the proposals serious considerations. Boy, were they wrong!

Британцы были рады такому ответу. Они думали, что американцы были открыты к серьезному рассмотрению их предложений. Ох, как они ошибались!

For a time, the misunderstandings could be troublesome. But in time, the two sides grew to understand what each meant by the expression "to table." And communications between them improved.

Какое-то время эти недопонимания могли быть источником напряжения. Но со временем обе стороны научились различать, что каждая из них имела в виду, говоря "to table". И связь между ними наладилась.

So did their military situation. In time, the Allies turned the tables on Nazi Germany. After being on the defensive for a long time, allied forces moved forward to take the offensive on all battle fronts.

Как и военная обстановка. К этому времени антигитлеровская коалиция поменялась ролями (turned the tables) с нацистской Германией. После длительной обороны союзные войска стали выдвигаться и переходить в наступление по всем фронтам.

The Allies turned the tables on German forces and defeated them.

Союзники поменялись ролями с немецкими войсками и нанесли им поражение.

The expression "to turn the tables" means to give opponents the same treatment they have been giving you. This saying comes from a popular 16th century card game.

Выражение "to turn the tables" означает поражать противника его же собственными методами. Эта фраза появилась благодаря популярной карточной игре шестнадцатого века.

In the game, a player might have found themselves in a worse position than his opponent. And so, turning the board, or table, around put the other person in the same position.

Во время игры можно было оказаться в худшем положении, чем противник. И, в прямом смысле развернув доску или стол, поставить противника в ваше положение.

Now, let us hear this expression used in an everyday conversation.

А теперь давайте послушаем, как это выражение используется в повседневной речи.

A: Hey did you watch your boss’s television interview about education reform?

А ты видел интервью твоей начальницы о реформе образования по телевизору?

B: Not yet. I hate watching her speak to reporters. Most of them are unfair and unprepared.

Еще нет. Я терпеть не могу слушать ее разговоры с репортерами. Почти все они пристрастны и плохо подготовлены.

A: Well, your boss was ready for them. She turned the tables on all of them. She brought all her facts and knowledge about the issue to the table. She supplied hard evidence that proved their accusations wrong.

Вообще-то, она была готова к разговору с ними. Она повернула ситуацию в свою сторону, поменявшись ролями со всеми ними. Она выложила все свои знания и факты по вопросу. Она привела веские доказательства в опровержение их обвинений.

B: In that case, I’ll watch that interview right away! Nothing is better than seeing the tables turn against unfair reporters.

Если так, то я сейчас же посмотрю интервью! Нет ничего лучше, чем видеть, как кто-то ставит на место этих предвзятых репортеров.

So the expression "turn the tables" comes from a game and so does the expression cards on the table.

Итак, выражение "turn the tables" берет свое начало из игры, как и выражение cards on the table (раскрыть карты; рассказать все начистоту, как есть).

If we put our cards on the table we lay everything out in plain view. Nothing is hidden. However, people who want to keep their plans secret, deal under the table. This expression is used to describe dishonest activities, such as cheating.

Раскрывая все свои карты (put our cards on the table), мы выкладываем всем, что у нас есть. Никаких секретов. Однако, те, кто намеревается держать свои планы в тайне, действует из-под полы (deal under the table). Это выражение используется при описании непорядочных занятий, таких, как мошенничество.

An employer who pays a worker under the table is paying them illegally without taking out taxes.

Работодатель, который платит своим сотрудникам зарплату из-под полы (under the table), делает это незаконно, чтобы избежать налогов.

But if you bring something to a party, you don’t put it under the table. You put it on the table. Often when people are invited to parties, they bring something to eat or drink to share. Whether it is a bottle of wine or a chocolate cake, these gifts go on a table for everyone to enjoy.

Но если вы принесли угощение на какое-то празднество, вы не поставите его под стол. Вы поставите его на стол. Часто, будучи приглашенными на торжество, люди приносят с собой какую-нибудь еду или выпивку для всех остальных. Бутылка ли это вина или шоколадный торт, эти подарки находят себе место на общем столе.

In American English, however, what you bring to the table is not limited to food or something to drink.

В американском английском, однако, то, что вы приносите на стол (bring to the table) не ограничивается едой и напитками.

What you bring to the table can be interesting stories, personal knowledge of a subject or a witty sense of humor. These things all make the event better. So, people who bring something to the table are those who bring something of value to a party, a meeting or event.

То, что вы предлагаете к столу, может быть интересными историями, глубокими познаниями в какой-либо области, или блестящее чувство юмора. Все эти вещи сделают вечер лучше. То есть, люди, которым есть, что предложить (bring something to the table) – это те, кто приносит пользу на вечеринке, встрече или на любом собрании.

On the other hand, if someone does not bring anything of value to a gathering, for whatever reason, we can say that person brings nothing to the table.

И наоборот, если кто-то не привносит в компанию ничего стоящего, по какой бы то ни было причине, мы можем сказать, что такому человеку нечего предложить (brings nothing to the table).

You might ask, what does VOA Learning English bring to the table? We create stories and programs every day that hopefully help you improve your English.

Возможно, у вас возникнет вопрос – а что полезного в программах VOA Learning English? Мы каждый день представляем рассказы и программы, которые, как мы надеемся, помогут вам улучшить ваши знания английского языка.

Thanks for listening. I’m Anna Matteo.

Спасибо, что слушали нас. Меня зовут Анна Маттео.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru