Фразы на английском, используемые в офисе, на работе
Американское произношение:
I'm Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES. Я Сьюзан Кларк с программой "Истории слов". The Italians have an old saying, "Il dolce far niente." The words mean it is sweet, or enjoyable, to do nothing. У итальянцев есть старая поговорка: "Il dolce far niente." Переводится как "сладко ничего не делать". On weekends and during holidays, many of us enjoy doing nothing. But most of the time we have to work. And, to keep our jobs, we must work hard. Our employer will not like it if we do nothing. По выходным и в праздники многие из нас наслаждаются бездельем. Но большую часть времени приходится работать. И чтобы не потерять работу, трудиться приходится усердно. Нашему хозяину не понравится, если мы будем бездельничать. American workers often call their employers bosses. The word boss comes from the Dutch word, baas, meaning master. Американцы часто называют своих начальников на работе боссами. Слово "босс" происходит от голландского слова "baas", означающего "хозяин". Sometimes company bosses are called the brass. They also are sometimes called top brass, or brass hats. В некоторых компаниях начальников называют "the brass", а порой "top brass" или "brass hats". Experts disagree about how these strange expressions started. But, they may have come from Britain. Leaders of the nineteenth century British army wore pieces of metal called oak leaves on their hats. The metal, brass, has a color similar to that of gold. So a leader or commander came to be called a member of the brass. Or he might have been called a brass hat. Or, even the top brass. Специалисты не имеют единого мнения о происхождении этих странных выражений. Но не исключено, что возникли они в Британии. В 19-ом веке командиры в британской армии носили на фуражках металлические кокарды в виде дубовых листьев. Металл латунь (brass) цветом походил на золото. Поэтому командиров стали называть "носящие латунь" (the brass). Или могли назвать "фуражка с латунью" (brass hat). Или даже "высшая латунь" (top brass). By the nineteen forties, the expression had spread beyond military leaders. It also included civilian officials. К 1940-м годам это выражение вышло за пределы военной верхушки и распространилось также на гражданских чиновников. A newspaper in the American city of Philadelphia used the term in nineteen forty-nine. It called the most important police officials, top brass. Одна газета в городе Филадельфия в США в 1949 году использовала его, назвав высших полицейских чинов "top brass". Other expressions that mean boss or employer have nothing to do with brass or hats. One of these is big cheese. A cheese is a solid food made from milk. Другие выражения, которыми называют боссов или работодателей, не имеют отношения к латуни и фуражкам. Например, "большой сыр" (big cheese). Сыр - это твёрдый молочный продукт. The expression probably started in America in the late nineteenth century. Some experts believe it comes from a word in the Uersian or urdu languages - chiz. The meaning is a thing. So the meaning of big cheese may be a big thing. Это выражение, возможно, возникло в Америке в конце 19-го века. Некоторые специалисты считают, что оно происходит от слова на языке урду - "chiz". Переводится как "вещь, предмет, штука, существо, нечто". То есть значением "big cheese" может быть "нечто большое, большая шишка". Other experts say the word cheese in this expression was really an incorrect way of saying chief. The word chief means leader. So the expression may mean big leader. Другие эксперты говорят, что слово "cheese" (сыр) возникло в этом выражении от неправильного произношения слова "chief". "Chief" означает руководитель, шеф, начальник. Так что "big cheese" может значить "большой начальник". An employer usually does not object to being called boss. But most workers would not call their employers big cheeses, top brass or brass hats to their faces. Начальник на работе обычно не возражает, чтобы его звали боссом. Но большинство сотрудников не станут называть начальников в лицо "большими сырами" (big cheeses), "высшей латунью" (top brass) или "фуражками с латунью" (brass hats). These words are not really insulting. But neither do they show great respect. Вообще-то эти слова не оскорбительны, но и не показывают большого уважения. Employers also have expressions to describe their workers. One of them that describes a good worker is that he or she works like a Trojan. У начальников тоже есть названия для своих работников. Одно из них описывает хорошего работника так: он или она работает как троянец (works like a Trojan). This expression probably comes from the ancient writings of the Greek poet Homer. He wrote about the Trojans who lived in the city of Troy. He said Trojans worked very hard to protect their city. Вероятно, это выражение происходит из поэм древнегреческого сказителя Гомера. Он рассказывал (писал) о троянцах, живших в городе Троя. Он говорил, что троянцы очень усердно работали над укреплением своего города. Now, the expression often is used to describe an employee who works hard for a company. A loyal, hard-working employee is said to work like a Trojan. Теперь это выражение часто используется по отношению к работнику, который усердно трудится на компанию. Про верного, работящего работника говорят, что он работает как троянец. So be happy if your company's brass hats say you work like a Trojan. They may consider you valuable enough to increase your pay. Так что будьте рады, если "фуражки с латунью" в вашей компании говорят, что вы работаете как троянец. Возможно, вас оценят и повысят вам зарплату. This Special English program, WORDS AND THEIR STORIES, was written by Jeri Watson. I'm Susan Clark. Это программа "Истории слов". Автор - Джери Уотсон. Я Сьюзан Кларк. |