Английские идиомы на тему boxing (бокс)

  • Below the belt (Удар ниже пояса)
  • Take it on the chin (Не падай духом)
  • To throw in the towel (Сдаваться)
 
Hello, I’m a very interesting and intelligent man.
Argh!
And today…excuse me… I’m getting together with the sport of boxing to teach you some idioms in English.
Argh!
I bet you’ve never been taught by the sport of boxing before!… Ahh!…
Привет, я очень интересный и умный человек.
Агх!
И сегодня… простите… я собираюсь вместе с боксом научить вас некоторым английским идиомам.
Агх!
Готов спорить, что вы никогда раньше не учились у такого вида спорта, как бокс!… Аххх!
Ah, my boss. He’s cut my pay, but I don’t care because I’m earning some extra money boxing… ArGH!!
My boss laughed when I told him… ARGH!…
He said even a fly could beat me up!
ARGHGHGHGH!!!
That was below the belt!
In English… if someone says something very hurtful or unfair, we say "That was below the belt".
Below the belt.
Argh!
Вот мой начальник. Он урезал мне зарплату, но мне всё равно, потому что я подрабатываю боксом… АГХ!
Начальник рассмеялся, когда я сказал ему об этом. АГХ!…
Он сказал, что меня и муха побьёт!
АГХГХГХ!!!
Это был удар ниже пояса!
В английском языке…, если кто-то сказал нечто очень обидное и несправедливое, мы говорим: "Это был удар ниже пояса (that was below the belt)".
Below the belt. - Удар ниже пояса.
Агх!
Actually, maybe my boss was right about this. I’m not very good at it.
I guess I’ll just have to take his comments on the chin… ARGH!
In English, if we have to accept an unpleasant situation without complaining we say you "take it on the chin".
Take it on the chin.
I’m taking it on the chin. …But I don’t think I can take much more of this.
А вообще-то, начальник, может быть, и прав. Я неважный боксёр.
Видимо, придётся принимать его комментарии "на подбородок"… АГХ!
В английском языке, если приходится принимать неприятную ситуацию без жалоб, мы говорим: "Принимать (ситуацию) на подбородок (take it on the chin)".
Take it on the chin. - Не падать духом. Стойко переносить неприятности.
Вот я стойко переношу неприятности… Но по-моему, надолго меня уже не хватит.
I think I have to admit defeat.
That’s right. It’s time to throw in the towel.
In English…, when you give up… or are about to admit defeat, we can say you "throw in the towel".
I’m… throwing… in… the… towel
Думаю, придётся признать поражение.
Да, пора "бросать (на ринг) полотенце".
В английском языке…, если вы сдаётесь… или готовы вот-вот признать поражение, мы можем сказать, что вы "бросаете полотенце (на ринг) (throw in the towel)".
I’m… throwing… in… the… towel - Я… сдаюсь.
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: