Английские идиомы со словом mile (миля)

  • It sticks out a mile (За версту видать, ежу понятно и т.п.)
  • I'd run a mile (Держаться от этого подальше)
  • Give them an inch and they'll take a mile (Положи палец в рот – всю руку откусит)
 
Hello, I’m a very interesting and intelligent man. And today, this mile and I will be teaching you some English idioms.
A mile is a distance of 1,600 metres, used by strange British people like me... and weird Americans like him.
I bet you've never been taught by a mile before.
Привет, я очень интересный и умный человек. И сегодня эта миля и я научим вас некоторым английским идиомам.
Миля равна 1600 метрам. Такая единица длины используется странными британцами вроде меня... и чудными американцами вроде него.
Готов спорить, вы никогда раньше не учились у мили.
Now, the thing is, if you wear clothes like that...
...or like this...
...you stick out a mile.
In English, if something is very obvious and easy to see, we say "It sticks out a mile".
It sticks out a mile.
Всё дело в том, что если вы надеваете одежду так...
...или так....
...то это бросается в глаза за версту.
В английском языке, если что-то является понятным и очевидным, мы говорим: "It sticks out a mile (это ежу понятно, за версту видать)".
It sticks out a mile. - Видно за версту.
Like my dog, Colin.
When I took Colin to work with me that time, we really stuck out a mile.
Hello everybody! Come on Colin, come on boy. Good boy Colin, that's a boy. Come on Colin, come to me. Yes, good boy Colin, good boy. There's a good boy, yes Colin.
Ah, my boss. He wants me to wear more "normal" clothes.
But if he tried to get me to dress like that, I'd run a mile.
In English, if we really don't want to get involved with something, we can say, "I'd run a mile".
I'd run a mile.
Так было дело с моей собакой, Колином.
Когда я однажды взял Колина с собой на работу, мы с ним бросались в глаза за версту.
Привет всем! Давай, Колин, давай, дружок. Молодец, Колин, молодец.
Ну, давай, Колин, подойди ко мне. Да, молодец. Вот молодец, да, Колин.
Ах, мой начальник. Он всегда требует, чтобы я одевался более "нормально".
Но если бы он попробовал нарядить меня вот так, я бы просто смылся (от нежелания, испуга).
В английском языке, если мы хотим чего-то избежать, мы можем сказать: "I'd run a mile (я бы держался от этого за милю)".
I'd run a mile. - Держался бы от этого подальше.
That's the problem with my boss. If I let him decide what clothes I wear, then next he'd want to decide my hairstyle...
...where I live.
...who I go out with.
...and even who I marry.
Give him an inch he'll take a mile.
In English, if you want to say that someone who's been given a little bit of freedom then tries to take much more, you can say "Give them an inch and they'll take a mile".
Give them an inch and they'll take a mile.
Такой уж у меня начальник. Если я позволю ему решать, во что мне одеваться, он потом захочет решать, какую причёску мне носить...
...где мне жить
...с кем мне встречаться
...даже на ком мне жениться.
Ему положи палец в рот - он всю руку откусит.
В английском языке, если вы про кого-то говорите, что дай ему малую свободу - так он захочет большего, можно сказать: "Give them an inch and they'll take a mile (дай ему дюйм - и он захватит милю)".
Give them an inch and they'll take a mile. - Ему положи палец в рот - он всю руку откусит.
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: