Английские идиомы со словом road (дорога)
Hello, I’m a very interesting and intelligent backpacker… man. And today, this road and I are going to teach you a thing or two about English idioms.
I bet you’ve never been taught by a road before. Привет, я очень интересный и умный человек, к тому же пеший турист.
И сегодня эта дорога и я научим вас кое-чему об английских идиомах. Готов спорить, что вы никогда раньше не учились у дороги. Would you like to come on holiday with me? I’m going to my favourite country… Belgium.
Well, come on then. It’s time to hit the road. Argh! In English, when it's time to leave one place to go to another, we say "let’s hit the road". Let’s hit the road. Не хотите съездить в отпуск со мной? Я еду в свою любимую страну… Бельгию.
Ну что ж, в путь. Пора пуститься в путь. Аргх! В английском языке, когда пора уезжать из одного места в другое, мы говорим "let’s hit the road (пора в дорогу)". Let’s hit the road. - Пора в путь. Just don’t hit it too hard…
Ah, my MP3 player. I love to listen to music when I’m travelling. I used to love metal. But now, I think, you know, I’m getting a little old for it. That’s better. Yes, these days I prefer something a little more middle-of-the road. In English, if we want to describe a type of music, or person or even an organisation that is not extreme we can say they’re "middle-of-the-road". Middle of the road. Ну, не бей же так сильно…
Ах, мой МР3-плеер. Люблю слушать музыку в дороге. Раньше любил [стиль] металл. Но сейчас, по-моему, становлюсь для него слишком стар. Вот это лучше. Да, сегодня я предпочитаю что-нибудь поспокойнее (более нейтральное). В английском языке, когда мы говорим о стиле музыки или человеке, или даже об организации, не вдающихся в крайности, мы называем их "middle-of-the-road (умеренными)" (дословно "на середине дороги"). Middle of the road. - Умеренный, неэкстремальный. Oh, ah!
I hope we’re nearly there. I’m not sure if we're ever going to get there. No, Belgium still seems to be a long way down the road. In English, if we want to talk about something that’s far in the future, we say "it’s a long way down the road." A long way down the road. Oh, finally a lift! Hello. Can you take me to Belgium? Oh good, I am pleased. Oh dear! Aargh! Ох, ах!
Надеюсь, мы почти приехали. Кажется, мы не приедем никогда Нет, всё же кажется, что до Бельгии ещё далеко. В английском языке, когда мы говорим о чём-то из далёкого будущего, то называем это "a long way down the road (делом далёкого будущего". A long way down the road. - До этого ещё далеко, это дело далёкого будущего. Ну, наконец-то (попутная) машина! Привет! До Бельгии не подбросите? Отлично, очень рад. О, боже мой! Ааргх! |