Английские идиомы со словом red (красный)
Hello. I’m a very interesting and intelligent man.
And today the colour red and I are getting together to teach you some English idioms. I bet you’ve never been taught by the colour red before! Are you REDy to be taught by the colour red. Get it? REDy to be taught!? Get it?! No. I’m not doing that joke again. You see, I’m actually a very serious man. Привет. Я очень интересный и умный человек.
И сегодня красный цвет и я собрались научить вас некоторым английским идиомам. Готов спорить, что вы никогда раньше не учились у красного цвета! Вы готовы учиться у красного цвета? Поняли игру слов? (в английском языке "красный" и "готов" созвучны). Готовы учиться? Понимаете? Больше не буду повторять эту шутку. Видите ли, я на самом деле очень серьёзный человек. Here I am meeting the Queen’s husband at Buckingham Palace to receive my award.
I did celebrate afterwards…a little… well, a lot. That’s right. I painted the town red. In English, if you go out to celebrate something, usually while drinking a lot of alcohol, we say "I painted the town red." I painted the town red. Perhaps a little too red… Вот я с мужем королевы в Букингемском дворце по случаю вручения мне награды.
Потом я это дело отметил… немного… даже много. Правильно, "выкрасил город в красный цвет". В английском языке, если вы что-то празднуете на людях, обычно с большим количеством спиртного, говорят: "Выкрасил город в красный цвет (I painted the town red)". I painted the town red. - Ушёл в загул. Возможно, чуть переборщил с красным цветом… After the party I took some friends back to the office and… borrowed some of my boss’s champagne.
The trouble was… he was still working… in the next room. That’s right. He caught me red-handed. In English, if you find someone doing something bad or illegal while they are doing it, we say: "I caught him red-handed". I caught him red-handed. После вечеринки я с несколькими друзьями вернулся в офис и… "занял" у начальника (несколько бутылок) шампанского.
Проблема в том… что он ещё работал… в соседней комнате. Правильно, он застал меня на месте преступления. В английском языке, если вы застигаете кого-то при совершении чего-то плохого или незаконного, говорят, что "я поймал его с поличным (I caught him red-handed)". I caught him red-handed. - Я поймал его с поличным. Ah, bulls.
Lovely, friendly animals, aren’t they? But not… if you do this! That’s right. It’s like a red rag to a bull. In English, if you do something that is certain to create an angry response, we say it’s like a red rag to a bull. It’s like a red rag to a bull. I’m outta here! Ах, быки.
Милые, ласковые животные, правда? Но только не тогда, когда вы… делаете так! Правильно. Это как красная тряпка для быка. В английском языке, если вы совершаете что-то, ответом на что обязательно будет гнев, говорят: "Это как красная тряпка для быка (it’s like a red rag to a bull)". It’s like a red rag to a bull. - Как красная тряпка для быка. Я побежал! См. также:
|