red herring - перевод идиомы:

ложная информация, отвлекающая от основной проблемы; ложный след; отвлекающий маневр; нечто сбивающее с толку


Now, Words and Their Stories, a program from VOA Learning English.

Это выпуск программы "Истории слов".

On this show, we try to explain common expressions used in American English.

В этой программе мы стараемся объяснить распространенные выражения, которые используются в американском английском.

Today, we talk about a small, silvery fish, called herring.

Сегодня мы поговорим о маленькой серебристой рыбке, которую называют "herring" (сельдь, селедка).

In some places, herring is a popular food. In the United States, herring is also part of a curious expression. We call unimportant information that is used to distract a "red herring."

В некоторых местах сельдь - популярная еда. А в Соединенных Штатах сельдь еще и является частью странного выражения. Мы называем неважную информацию, которая используется для того, чтобы отвлечь от чего-то, "red herring" (буквально - красная селедка).

For example, mystery writers often use red herrings as plot devices. In her book "The Sittaford Mystery," writer Agatha Christie gives many characters a reason for killing the rich Captain Trevelyan. But those reasons turn out to be red herrings. Christie uses them to throw the reader off the scent of the real killer.

Например, авторы детективных романов часто используют "красную селедку" в качестве сюжетной интриги. В своей книге "Тайна Ситтафорда" писательница Агата Кристи дает многим персонажам повод убить богатого капитана Тревельяна. Но эти поводы оказываются ложным следом (red herrings). Кристи использует их, чтобы сбить читателя со следа настоящего убийцы (to throw the reader off the scent of the real killer).

In a mystery, a red herring is something the writer presents as a clue, but actually isn't. Mysteries aren't the only places that use red herrings.

В детективных романах "red herring" - это что-то, что автор преподносит как ключ к разгадке, но что фактически им не является. Но детектив - не единственное место, где используются "red herrings".

People who work in government or write about politics also commonly use this expression. Politicians are sometimes guilty of drawing people's attention away from serious issues by throwing out red herrings that they know will get a reaction.

Для людей, работающих в правительстве или пишущих о политике, также в порядке вещей использовать это выражение. Политики иногда виноваты в том, что отвлекают внимание людей от серьезных проблем, выплескивая ложную информацию (red herrings), которая, как они понимают, вызовет ответную реакцию.

People also criticize the media for creating red herrings – reports that are used to purposefully distract readers from more important issues.

Люди также критикуют СМИ за публикацию "red herrings" - репортажей, которые используются для того, чтобы целенаправленно отвлекать читателей от более важных вопросов.

As you can see, the expression red herring is useful … but it is odd. How did herring turn red? And why does it mean something that is purposefully misleading?

Как видите, выражение "red herring" полезное… но странное. Как селедка стала красной? И почему это означает что-то, что целенаправленно вводит в заблуждение?

The first part, about the color, is easy to answer.

На первый вопрос, о цвете, ответить легко.

Before modern transportation and cooling equipment, fish was difficult to ship to customers. It would go bad before reaching stores. So, people began curing fish for later use. They added salt to the fish or left it hanging in a smoky room. After this process, the fish skin would darken, changing to a reddish-brown color. In this way, some herring literally turned red.

До появления современного транспортного и морозильного оборудования рыбу было трудно доставлять покупателям. Она могла испортиться, прежде чем попасть в магазины. Поэтому люди начали сохранять рыбу для последующего употребления. Они солили рыбу или коптили ее, подвешивая в задымленной камере - коптильне. В результате этого процесса кожа рыбы темнела, приобретая красновато-коричневый цвет. Таким образом, селедка в буквальном смысле становилась красной.

In our examples today, however, a "red herring" means something that takes attention away from the real issue. How did it come to mean that? Well, language experts do not really agree.

Однако в наших сегодняшних примерах "красная селедка" (red herring) означает то, что отвлекает внимание от реальной проблемы. Как возникло такое значение? Что ж, у лингвистов нет на этот счет единого мнения.

Some word historians point out that these smoked fish have a very strong smell. So, they might have been used to train hunting and tracking dogs. They suggest the scent of red herring could trick a group of hunters and, more importantly, their dogs. In other words, red herring could throw even the best hunting dogs off track, making them likely to go in the wrong direction.

Некоторые лингвисты-историки обращают внимание на то, что у этих копченых рыб очень сильный запах. Таким образом, их могли использовать для обучения охотничьих собак и собак-ищеек [, натаскивая их так, чтобы они не отвлекались на посторонний сильный запах копченной селедки]. Предполагали, что запах красной селедки мог обмануть группу охотников и, что более важно, их собак. Другими словами, красная селедка могла сбить с правильного пути даже лучших охотничьих собак, заставив их двигаться, вероятнее всего, в неправильном направлении.

However, to other language experts, this explanation makes no sense. It suggests that people were following the hunters, secretly plotting to ruin their day. Who would do that? More importantly, there doesn’t seem to be any written evidence to support that claim.

Однако для других лингвистов такое объяснение не имеет смысла. Оно предполагает, что люди-злоумышленники тайно следовали за охотниками, замышляя испортить им охоту. Кто бы стал это делать? Что еще более важно, нет никаких письменных доказательств в поддержку этого утверждения.

So, there are things we don’t know about the origin of "red herring." But we do know this. From politics to the news to mysteries, we commonly use "red herring" in written English. But it can sound more formal and even a bit dated in everyday conversations.

Таким образом, есть вещи, которых мы не знаем - о происхождении выражения "red herring". Но что мы действительно знаем - из разных источников, начиная от политики и кончая новостями и детективными романами - это то, что выражение "red herring" широко используется в письменном английском языке. Но оно может выглядеть несколько формальным и даже немного устаревшим в повседневных разговорах.

There are some words that mean about the same thing but that are more commonly used in spoken English - words like ploy, a ruse or subterfuge.

Есть несколько слов, которые означают почти то же самое, но чаще используются в разговорном английском - это такие слова, как ploy, a ruse или subterfuge (общее значение этих слов - уловка).

They all mean to trick someone or to send someone up the garden path, whether in search of stinky fish or anything else that is not the truth.

Все они означают развести кого-то (to trick someone) или обмануть кого-то (to send someone up the garden path) [, подсунув что-то], будь то поиски вонючей рыбы или что-то еще, что не является правдой.

Now let’s hear these tricky words in a short story.

А теперь давайте послушаем эти каверзные слова в коротком рассказе.

Our story begins with a guy named Max. He works as a security guard at a famous museum. As a security guard, Max watches visitors to the museum as they come and go. He often wonders things about them. Where do they come from? Are they happily married? What do they do for a living?

Наш рассказ начинается с парня по имени Макс. Он работает охранником в знаменитом музее. В качестве охранника, Макс наблюдает за посетителями музея, как они приходят и уходят. Он часто задает себе вопросы относительно них. Откуда они? Счастливы ли они в семейной жизни? Чем они зарабатывают на жизнь?

One day, Max notices a very pretty woman visiting the exhibit he is guarding. He has seen her before. In fact, she often comes to see the rare jewelry exhibit – sometimes several times a week.

Однажды Макс замечает очень симпатичную женщину, которая пришла на выставку, которую он охраняет. Он видел ее и раньше. По сути дела, она часто приходит на выставку редких ювелирных драгоценностей - иногда по нескольку раз за неделю.

During one of these visits, she starts a conversation with Max. She asks if it is difficult being a security guard and if he ever gets bored. She introduces herself as Maria, a fashion designer.

Во время одного из таких посещений она начинает разговор с Максом. Она спрашивает, трудно ли работать охранником и скучает ли он когда-нибудь. Она представляется как Мария, модельер.

When Maria comes to visit, she often talks with Max. "Maybe she likes me," he thinks.

Когда Мария приходит [на выставку], она часто разговаривает с Максом. "Может, я ей нравлюсь", - думает он.

Max thinks she is very interesting and wants to spend more time with her. During one of their talks at the museum, he finds out that she is studying Italian.

Макс считает ее очень интересной и хочет проводить с ней больше времени. Во время одной из бесед в музее он узнает, что она изучает итальянский язык.

He lies and tells her he has always wanted to learn Italian. He is simply using Italian as a ruse. And it works! Max and Maria meet every Saturday afternoon in the museum garden to study Italian.

Он решает соврать и сказать ей, что всегда хотел выучить итальянский. Он просто использует итальянский язык как хитрую уловку (a ruse). И она срабатывает! Макс и Мария встречаются каждую субботу в музейном саду, чтобы изучать итальянский язык.

During the lessons, they also talk about themselves. Maria shares her dreams of one day showing her fashions in a museum. Max tells her many details about his security job. He jokes that it would be very easy to rob the museum.

Во время уроков они также рассказывают о себе. Мария делится мечтами о том, чтобы однажды показать свою модную коллекцию в музее. Макс рассказывает ей кучу подробностей о своей работе по охране музея. Он шутит, что можно было бы очень легко ограбить музей.

Maria asks him if he could identify a robber. They describe what they think a robber would look like and laugh together.

Мария спрашивает его, сможет ли он распознать грабителя. Они составляют описание того, как, по их мнению, должен выглядеть грабитель и вместе смеются.

Over the passing weeks, they learn more about each other. What Max doesn't learn, however, is that Maria is not as innocent as she looks.

За прошедшие недели они узнают больше друг о друге. Однако Макс не знает, что Мария не так проста, как кажется.

Maria is actually an international jewel thief! Police from eight different countries have been searching for her for the past two years!

На самом деле Мария - международная воровка, специализирующаяся по ювелирным драгоценностям! Полиция восьми различных стран разыскивает ее последние два года!

Her latest goal is to steal the rare Black Diamond! This diamond is the most valuable diamond in the world and it is part of the exhibit that Max is guarding. All her attention on him was a subterfuge to learn more about the museum’s security system.

Ее нынешняя цель - украсть редкий Черный Алмаз! Этот алмаз - самый ценный алмаз в мире, и он является частью экспонатов, которые охраняет Макс. Все ее внимание к нему [Максу] было уловкой (a subterfuge), чтобы узнать больше о системе безопасности музея.

One night after the museum closes, Maria makes her move. She enters the building using the security code that Max shared with her – his dog’s name, Bones.

Однажды ночью после закрытия музея Мария начинает реализовывать свой план (makes her move). Она проникает в здание, используя секретный код, которым Макс поделился с ней - это имя его собаки, Bones.

"When dealing with a beautiful woman, men can be so stupid," she laughs to herself.

"Имея дело с красивой женщиной, мужчины могут быть такими глупыми", - смеется она про себя.

She sneaks into the jewelry exhibit and destroys the movement-detecting alarms Max told her about. Then she walks up to the glass case protecting the Black Diamond and unlocks it with the key she stole from Max.

Она пробирается на ювелирную выставку и отключает сигнализацию, обнаруживающую движение, о которой ей рассказал Макс. Затем она подходит к стеклянной витрине, закрывающей Черный Алмаз, и открывает ее ключом, который она украла у Макса.

As she holds the diamond in her hands, she laughs, "The Black Diamond is mine!"

Держа алмаз в руках, она смеется: "Черный Алмаз мой!"

Just then the lights go on, an alarm sounds and a team of police run in.

В этот момент включается свет, звучит сигнал тревоги, и вбегает наряд полиции.

They have caught her!

Они схватили ее!

As a police officer handcuffs Maria, the lead police investigator comes into the room. Her surprise is so strong she is unable to speak.

Когда полицейский надевает наручники на Марию, в комнату входит главный полицейский следователь. Ее удивление настолько сильно, что она не может говорить.

It is Max.

Это Макс.

He flashes his police badge and says, "Your stealing days are over, Maria! Or should I call you by your real name, Shelika Stealsalot!"

Он показывает свой полицейский значок и говорит: "Твои кражи подошли к концу, Мария! Или я должен называть тебя настоящим именем, Шелика Стилсалот!"

She yells, "I should've know learning Italian was just a ploy! How could I have been fooled by you, a simple police detective?!"

Она выкрикивает: "Я должна была понять, что изучение итальянского было просто уловкой (a ploy)! Как ты смог одурачить меня, ты, простой полицейский детектив?!"

Max puts his badge back in his pocket and says, "You can think about that in prison where you'll be spending the next 15 years! Oh, and by the way, I speak perfect Italian. Arrivederci!"

Макс кладет свой значок обратно в карман и говорит: "Ты сможешь подумать об этом в тюрьме, где проведешь следующие 15 лет! И, кстати, я прекрасно говорю по-итальянски. Арриведерчи!"

And that’s Words and Their Stories.

И это программа "Истории слов".

How many red herrings can you find in this story? Let us know in the Comments Section.

Сколько "red herrings" вы смогли найти в этом рассказе? Напишите нам об этом в комментариях.

I'm Anna Matteo.

Я Анна Маттео.

 
 
Поделиться:
>
© 2020 audiorazgovornik.ru