pull the wool over someone's eyes - перевод идиомы:обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение Feifei: Hello and welcome to The English We Speak with me, Feifei… Здравствуйте и добро пожаловать в программу "Английский язык, на котором мы говорим" со мной, Фейфей… Neil: And hello, I'm Neil. And I have to say, Feifei, that's a very cool, but warm, woolly hat you're wearing. И привет, я Нил. И я должен сказать, Фейфей, что у тебя очень крутая, но теплая, шерстяная шапка. Feifei: Oh thanks, Neil. It's unusual to get a compliment from you! О, спасибо, Нил. Так необычно получить комплимент от тебя! Neil: You're welcome. But why are you wearing it in the studio? Пожалуйста. Но зачем ты носишь ее в студии? Feifei: Well, it's so cold outside. I had to wear something to keep my head warm. I suppose I should take it off now? Ну, на улице так холодно. Мне нужно было что-то надеть, чтобы голова была теплой. Думаю, мне нужно снять ее сейчас? Neil: Actually, no. Can you pull it down a bit more, so it covers your eyes? Вообще-то, нет. Можешь ли ты натянуть ее еще чуть ниже, чтобы она закрыла тебе глаза? Feifei: Well, if you say so. There. How do I look? Хорошо, если ты так просишь. Так. Как я выгляжу? Neil: Beautiful! And it demonstrates the English phrase perfectly – to pull the wool over your eyes. Прекрасно! И это является отличной наглядной демонстрацией английского выражения to pull the wool over your eyes (буквально: натянуть шерсть на глаза). Feifei: Another strange English phrase! Neil, does it mean 'not being able to see' or maybe, 'to have a very warm head'? Еще одно странное английское выражение! Нил, значит ли оно "не иметь возможности видеть" или, может быть, "иметь очень теплую голову"? Neil: No. To pull the wool over somebody's eyes means 'to trick or deceive someone so it stops them discovering something'. Нет. "To pull the wool over somebody's eyes" означает "обмануть или ввести в заблуждение кого-то так, чтобы он не обнаружил чего-то". Feifei: Right. But you don't actually have to wear a woolly hat to do this. Правильно. Но на самом деле не нужно носить шерстяную шапку, чтобы сделать это. Neil: You don't. But for now, keep the hat where it is while we hear some examples… Не нужно. Но пока что пусть шапка останется там, где она есть, а мы послушаем несколько примеров…
Feifei: You're listening to The English We Speak from BBC Learning English and we're finding out about the expression 'to pull the wool over someone's eyes', which means 'to trick or deceive someone to stop them discovering something'. So it's really about hiding something from someone? Вы слушаете программу "Английский язык, на котором мы говорим", и мы изучаем выражение "to pull the wool over someone's eyes", которое означает "обмануть или ввести в заблуждение кого-то так, чтобы он не обнаружил чего-то". Значит, это действительно о том, что что-то скрывают от кого-то? Neil: Exactly! Именно так! Feifei: So are you pulling the wool over my eyes? Neil? Are you there? Так значит, ты обманываешь меня, скрывая что-то? Нил? Ты здесь? Neil: Ha ha! She'll never know I've taken the biscuits from her handbag. OK, Feifei, you can remove your hat now. Sorry, it was just funny looking at you like that! Ха, ха! Она никогда не узнает, что я взял печенье из ее сумки. Ладно, Фейфей, теперь ты можешь снять шапку. Извини, было просто забавно смотреть на тебя такую! Feifei: Pulling the wool over my eyes is no joke! I know you stole my biscuits. You'll pay for this. Обманывать меня - это не смешно! Я знаю, что ты украл мое печенье. Ты заплатишь за это. Neil: Oh no! Time to go! Bye. О, нет! Пора идти! Пока. Feifei: Neil, come back! Нил, вернись! СМ. ТАКЖЕ:
|