lie through one’s teeth, white lie - перевод идиом:
Helen: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Helen and joining me today is Rob. Здравствуйте и добро пожаловать в передачу "Английский язык, на котором мы говорим". Меня зовут Хелен и сегодня к нам присоединился Роб. Rob: Hello. Hey, have you heard Neil's good news? Привет. Кстати, ты слышала хорошие новости от Нила? Helen: No, what's that? Нет, а что? Rob: Well, he ran in the London Marathon and he came first! Он участвовал в Лондонском Марафоне и пришёл первым! Helen: That's impossible. Не может быть. Rob: Well I know it's hard to believe but he has been training very hard and he's quite a fast runner. Ну, я знаю, что в это трудно поверить, но он много тренировался и он хорошо бегает. Helen: Sorry Rob – he's lying through his teeth – he went to the cinema on Sunday! Извини, Роб, но он бессовестно врёт (he's lying through his teeth – буквально: лжёт сквозь зубы) – в воскресенье он ходил в кино! Rob: Oh, did he really? Well, you've just used a perfect phrase – 'to lie through your teeth' – it means to tell someone something that's completely untrue. Что, правда? В таком случае, ты только что использовала отличную фразу – "to lie through your teeth" – это означает рассказывать что-то совершенно неправдоподобное. Helen: That's why I said it! So he's giving you false information. Поэтому я это и сказала! То есть, он дал тебе неверную информацию. Rob: Yes, I'm going to have words with him – but before I do, let's hear some more examples of this phrase… Да, я потом с ним поговорю – но для начала давайте послушаем несколько примеров этого выражения…
Helen: So, 'to lie through your teeth' means to say something that's false. Neil was telling an outrageous lie, I can't believe you fell for it. Так что "to lie through your teeth" означает говорить неправду. Нил так бессовестно врал – не могу поверить, что ты попался. Rob: Well actually, it was me who was lying through my teeth. Neil didn't tell me he'd won the marathon – it was a trick to find out where Neil really was on Sunday – and now you've told me – he was at the cinema on his own! Thanks very much. Вообще-то, это я бессовестно соврал. Нил не говорил мне, что победил в марафоне – это была уловка, чтобы узнать где он на самом деле был в субботу – и теперь ты мне рассказала – он был один в кино! Большое тебе спасибо. Helen: Well, to be honest, he wasn't alone at the cinema – he went with me but we forgot to invite you. Sorry! Ну, если честно – он был не один в кино – он пошел со мной, но мы забыли позвать тебя. Прости! Rob: You liar! Обманщица! Helen: It was just a little white lie – a lie that's told just to avoid upsetting someone. Это была просто маленькая невинная ложь (white lie) – ложь, предназначенная только для того, чтобы не обидеть кого-то. Rob: Well it hasn't worked. I'm off. Good bye! И у тебя не получилось. Я пошёл. Пока! Helen: Oh dear, Rob. Господи, Роб. СМ. ТАКЖЕ:
|