Английские идиомы


have a bee in your bonnet

"To have a bee in your bonnet" - быть помешанным на чём-то, зацикливаться на чём-то.

  • She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy. - Она помешана на том, что надо есть сырую рыбу, чтобы оставаться в форме и быть здоровой.
  • She never stops talking about dieting - she's got a real bee in her bonnet about it. - Она никогда не перестает говорить о диете - она реально помешана на этом.

Также в разделе "Английские идиомы с названиями животных" можно посмотреть видео с примерами употребления идиомы "to have a bee in your bonnet".

 

have a word in someone’s ear

"To have a word in someone’s ear" означает говорить с кем-то наедине, чтобы дать совет или предупреждение.

  • Did you hear what Steve just said to Mandy? I’d better have a word in his ear about it later on. - Ты слышал, что Стив только что сказал Мэнди? Я бы лучше сказал ему об этом позже и наедине.
  • The referee would have a word in your ear and warn you not to do it again. - Судья в приватной обстановке предупредит вас не делать этого снова.
 

have one's head in the clouds

Английская идиома "to have one's head in the clouds" означает быть оторванным от реальности; быть мечтателем или идеалистом, слишком поглощённым своими помыслами и фантазиями. Короче - "витать в облаках".

  • He may be a idealist, but you couldn’t accuse him of having his head in the clouds all the time! - Возможно, он и идеалист, но ты не можешь обвинить его в том, что он всё время "витает в облаках"!
  • Mike thinks the company will pay for all of the expenses of his trip. I think he has his head in the clouds. They would never do that! - Майк думает, что компания оплатит все расходы, связанные с его поездкой. Я считаю, что это его фантазии. Они никогда не сделают этого!

В разделе "Идиомы с названиями частей тела" можно посмотреть видео-примеры с использованием английской идиомы "to have one's head in the clouds".

 

head and shoulders above (something or someone)

Если про что-то (или кого-то) можно сказать, что это "head and shoulders above (something or someone)", то это значительно лучше, чем всё остальное, на голову выше.

  • Martin's idea for a documentary film really was head and shoulders above the others. That's why they decided to commission him. - Идея Мартина снять документальный фильм действительно была гораздо лучше остальных. Именно поэтому решено было поручить дело ему.
  • This wine is head and shoulders above that one. - Это вино намного лучше того.
 

hit the roof

"To hit the roof" - разозлиться, рассердиться.

В том же значении часто используются идиомы "hit the ceiling", "hot under the collar".

  • Officials went through the roof when a local newspaper published the report. - Чиновников очень разозлил опубликованный в местной газете репортаж.
  • My boss hit the roof when she saw the terrible sales figures. - Моя начальница пришла в ярость, когда увидела ужасающие цифры продаж.
 

in the air

Когда что-то "in the air", то это значит, что происходит или вот-вот произойдет что-то значительное или впечатляющее. Аналогичная русская идиома: что-то "витает в воздухе".

В современном американском английском вместо выражения "in the air" чаще используется выражение "up in the air".

  • Spring is in the air, and many people's thoughts are turning to travel. - Весна "на носу", и многие люди задумались об отпускных поездках.
  • There was a feeling in the air that the athlete would win gold. - Было такое чувство, что этот спортсмен выиграет золото.
 

in the long run

Идиома английского языка "in the long run" означает "в конечном счёте", "в конце концов", в далёкой перспективе.

  • It seems a lot of effort but I'm sure it's the best solution in the long run. - Потребуется много усилий, но я уверен, что это лучшее решение на долгосрочную перспективу.
  • Jane hates studying but I keep telling her, in the long run, the effort will lead to a much better job. - Джейн ненавидит учиться, но я неустанно говорю ей, что в дальнейшем её усилия позволят получить гораздо лучшую работу.
 

let the cat out of the bag

Английская идиома "let the cat out of the bag" означает разболтать секрет, выболтать секрет (как правило, не намеренно).

  • He couldn't keep it secret, let the cat out of the bag and told her everything. - Он не мог удержать это в секрете и рассказал ей всё.
  • I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag. - Я пытался сохранить тайну о вечеринке, но пришёл Мел и выболтал секрет.
 

make a splash

Если кто-то "makes a splash", то это значит, что он или она вдруг стал(а) очень знаменитым и успешным, привлёк (привлекла) большое общественное внимание.

  • His latest novel was making a splash in literary circles and is on the bestseller list. - Его последний роман стал широко известен в литературных кругах и попал в список бестселлеров.
  • Jodie Foster made quite a splash in the film "Taxi Driver". - Джоди Фостер стала очень популярной после фильма "Таксист".

Вы можете послушать аудио-примеры использования идиомы "makes a splash".

 

old head on young shoulders

Английская идиома "an old head on young shoulders" имеет в виду молодого человека, который говорит, думает и ведёт себя как человек гораздо более старшего возраста с большим жизненным опытом. Про такого молодого человека говорят, что он мудр не по годам.

Вы можете использовать выражения "someone has an old head on young shoulders" или "someone is an old head on young shoulders".

  • Brazilian footballer Pele, at 17, was the youngest player at the 1958 World Cup. But he proved he was an old head on young shoulders by helping his team win the tournament, scoring six goals in the process. - Бразильский футболист Пеле в 17 лет был самым молодым игроком на чемпионате мира 1958 года. Но он доказал, что он опытен не по годам тем, что помог своей команде выиграть турнир, забив по ходу чемпионата шесть голов.
  • Martha started her first business selling birthday cards at 16. She was a old head on young shoulders and by 21 was running a large publishing company, dealing with big clients. - Марта запустила свой первый бизнес по продаже открыток на день рождения в 16 лет. Она оказалась мудра не по годам и к моменту, когда ей исполнился 21 год, была организована большая издательская компания, обслуживающая крупных клиентов.

В разделе об английских идиомах с названиями частей тела можно посмотреть видео-пример употребления идиомы "an old head on young shoulders".

 

on top of the world

Английская идиома "on top of the world" описывает состояние человека, добившегося огромного успеха или находящегося в состоянии безоблачного счастья, блаженства.

  • He's so happy now that he's recovered from his illness - he feels on top of the world. - Он так счастлив сейчас, оправившись от болезни - он испытывает настоящее блаженство.
  • Lucy has really bad mood swings. One minute she's on top of the world, and the next she's irritable and bad-tempered. - Люси подвержена перепадам настроения. Она может быть совершенно счастливой, а через минуту стать раздражительной и злой.
 

once in a blue moon

"Once in a blue moon" - очень редко; в кои-то веки; ждёшь не дождёшься, когда произойдёт.

  • My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon. - Моя сестра живёт на Аляске, так что у меня получается навещать её очень редко.
  • Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing. - Изредка я покупаю журнал мод, просто посмотреть, что сейчас носят.

В разделе "Английские устойчивые выражения и идиомы" вы можете посмотреть видео-пример использования идиомы "once in a blue moon".

 

over and above

Английская идиома "over and above" означает "в дополнение к чему-то" или "сверх чего-то".

  • The quality of the food was over and above what I expected from that restaurant. - Качество еды превысило мои ожидания от этого ресторана.
  • We're going to need 5 litres of water over and above the amount we already have. - Нам нужно ещё 5 литров воды сверх того, что у нас уже есть.
 

over the moon

Английская идиома "over the moon" означает чувствовать себя совершенно счастливым, быть в восторге.

  • When he sent me flowers and a note, I was over the moon. - Когда он прислал мне цветы и записку, я была на седьмом небе от счастья.
  • The athlete was over the moon when he won his second gold medal. - Спортсмен был абсолютно счастлив, выиграв свою вторую золотую медаль.
 

packed like sardines

Английская идиома "packed like sardines" используется, когда хотят сказать, что пространство переполнено людьми, что они находятся настолько близко друг от друга, что не могут двигаться (аналогичная русская идиома - "как селёдки в бочке").

  • People were packed like sardines in the rush-hour train. - Людям было ужасно тесно в поезде в час пик.
  • Henry didn't stay at the party for very long – he said there were so many people they were packed like sardines. - Генри не очень долго оставался на вечеринке - он сказал, что там было не протолкнуться среди огромного количества людей.
 

Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru