"To have a word in someone’s ear" означает говорить с кем-то наедине, чтобы дать совет или предупреждение.
Английская идиома "to have one's head in the clouds" означает быть оторванным от реальности; быть мечтателем или идеалистом, слишком поглощённым своими помыслами и фантазиями. Короче - "витать в облаках".
В разделе "Идиомы с названиями частей тела" можно посмотреть видео-примеры с использованием английской идиомы "to have one's head in the clouds".
Если про что-то (или кого-то) можно сказать, что это "head and shoulders above (something or someone)", то это значительно лучше, чем всё остальное, на голову выше.
"To hit the roof" - разозлиться, рассердиться.
В том же значении часто используются идиомы "hit the ceiling", "hot under the collar".
Когда что-то "in the air", то это значит, что происходит или вот-вот произойдет что-то значительное или впечатляющее. Аналогичная русская идиома: что-то "витает в воздухе".
В современном американском английском вместо выражения "in the air" чаще используется выражение "up in the air".
Идиома английского языка "in the long run" означает "в конечном счёте", "в конце концов", в далёкой перспективе.
Английская идиома "let the cat out of the bag" означает разболтать секрет, выболтать секрет (как правило, не намеренно).
Если кто-то "makes a splash", то это значит, что он или она вдруг стал(а) очень знаменитым и успешным, привлёк (привлекла) большое общественное внимание.
Вы можете послушать аудио-примеры использования идиомы "makes a splash".
Английская идиома "an old head on young shoulders" имеет в виду молодого человека, который говорит, думает и ведёт себя как человек гораздо более старшего возраста с большим жизненным опытом. Про такого молодого человека говорят, что он мудр не по годам.
Вы можете использовать выражения "someone has an old head on young shoulders" или "someone is an old head on young shoulders".
В разделе об английских идиомах с названиями частей тела можно посмотреть видео-пример употребления идиомы "an old head on young shoulders".
Английская идиома "on top of the world" описывает состояние человека, добившегося огромного успеха или находящегося в состоянии безоблачного счастья, блаженства.
"Once in a blue moon" - очень редко; в кои-то веки; ждёшь не дождёшься, когда произойдёт.
В разделе "Английские устойчивые выражения и идиомы" вы можете посмотреть видео-пример использования идиомы "once in a blue moon".
Английская идиома "over and above" означает "в дополнение к чему-то" или "сверх чего-то".
Английская идиома "over the moon" означает чувствовать себя совершенно счастливым, быть в восторге.
Английская идиома "packed like sardines" используется, когда хотят сказать, что пространство переполнено людьми, что они находятся настолько близко друг от друга, что не могут двигаться (аналогичная русская идиома - "как селёдки в бочке").
"A ray of sunshine" - так говорят о человеке, который счастлив сам и заставляет других чувствовать себя счастливыми, особенно в сложной ситуации, дарит надежду.